Hello all.
If you remember, last summer I sent to this list, through
NVDACon's info address, used by Derek, some information regarding
our local community meeting, which finally took place from 19th
through 21st October 2018 with quite success and really
interesting conferences in our language, and requesting
suggestions from the NVDACon's organization team.
This time I'm writing here to propose an idea we've been thinking
about for some days and which has been well received by some
people on our community list.
It would be very interesting for us to explore the possibility of
broadcasting NVAccess keynote in Spanish, and we have got several
points we'll need to discuss if you like this project:
1. Recording the original part and the translation and then
broadcasting them, mixed, through the platform which is finally
chosen for NVDACon (through the main channel or even through an
additional one to not interfere with other conferences in
english), at an affordable time for Spanish speakers (timezones
range from UTC+1/+2 to -5/-6).
2. Recording the original part and the translation and
broadcasting them, mixed, on our own, with the corresponding
permissions.
3. Possibility of letting attendants do questions, also
bidirectionally translated. This time, as it was done with the
European time adaptation last year, I think that someone from
NVAccess should be present.
We've already asked an experienced translator who has agreed on
translating this if his calendar allows him to. Anyway we could
even find another if there were any problems with calendars.
What do you think about this?
It would be great for us to organize this as it would directly
provide our community with information we've never able to access
under the same conditions as English speakers.
Thank you in advance. Regards.
--
Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus adxuntos pode conter
información privada ou confidencial. O emprego da información
desta mensaxe e/ou dos seus adxuntos está reservado ao ámbito
privado do destinatario agás autorización do remitente. Se
recibiu esta mensaxe por erro comuníqueo por esta mesma vía e
destrúa a mensaxe.***
|
|
Luis Carlos González Moráles
That could be interesting as a native spanish speaker. I kind of translate something, but not all, content, but for me that's not important.
Iván Novegil via Groups.Io wrote:
toggle quoted message
Show quoted text
Hello all.
If you remember, last summer I sent to this list, through NVDACon's info address, used by Derek, some information regarding our local community meeting, which finally took place from 19th through 21st October 2018 with quite success and really interesting
conferences in our language, and requesting suggestions from the NVDACon's organization team.
This time I'm writing here to propose an idea we've been thinking about for some days and which has been well received by some people on our community list.
It would be very interesting for us to explore the possibility of broadcasting NVAccess keynote in Spanish, and we have got several points we'll need to discuss if you like this project:
1. Recording the original part and the translation and then broadcasting them, mixed, through the platform which is finally chosen for NVDACon (through the main channel or even through an additional one to not interfere with other conferences in english),
at an affordable time for Spanish speakers (timezones range from UTC+1/+2 to -5/-6).
2. Recording the original part and the translation and broadcasting them, mixed, on our own, with the corresponding permissions.
3. Possibility of letting attendants do questions, also bidirectionally translated. This time, as it was done with the European time adaptation last year, I think that someone from NVAccess should be present.
We've already asked an experienced translator who has agreed on translating this if his calendar allows him to. Anyway we could even find another if there were any problems with calendars.
What do you think about this?
It would be great for us to organize this as it would directly provide our community with information we've never able to access under the same conditions as English speakers.
Thank you in advance. Regards.
--
Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus adxuntos pode conter información privada ou confidencial. O emprego da información desta mensaxe e/ou dos seus adxuntos está reservado ao ámbito privado do destinatario agás autorización do remitente. Se recibiu esta
mensaxe por erro comuníqueo por esta mesma vía e destrúa a mensaxe.***
|
|
I think this can theoretically be done if we can stream to multiple channels at the same time. Because the best option in my view would be to do it at the same time when we stream the second time the key note for european time zones. NV Access will hopefully be available again for answering questions or discussing suggestions. If you have a translator who can fulfil your needs, why not? The biggest concern I have in this regard is that if we do this for spanish language, I know at least three more countries which would like to do it as well. So we run into a never ending story. But why don’t you just invite NV Access personally to the spanish conference? At least for an interview? This would clarify many questions during the year. I propose you a solution: we could stream the keynote live on youtube and your translator could then translate it simultanuously. The translator must be logged in teamtalk at the same time. So the spanish users on youtube can write comments and raise questions and the translator can read them live at the keynote since he is on Teamtalk. Then, he can translate the answers simultanuously on youtube. We just have to make sure that his spanish translations are heared only on the spanish youtube channel where the conference is streamed and his english is heared both on youtube and teamtalk. This could work with multiple countries at the same time. I think this is not too hard to achieve. Derek do you have any thoughts on this? best Adriani Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io Gesendet: Donnerstag, 7. Februar 2019 17:29 An: nvdacon@groups.io Betreff: [NVDACon] Activity in Spanish proposal for NVDACon Hello all. If you remember, last summer I sent to this list, through NVDACon's info address, used by Derek, some information regarding our local community meeting, which finally took place from 19th through 21st October 2018 with quite success and really interesting conferences in our language, and requesting suggestions from the NVDACon's organization team. This time I'm writing here to propose an idea we've been thinking about for some days and which has been well received by some people on our community list. It would be very interesting for us to explore the possibility of broadcasting NVAccess keynote in Spanish, and we have got several points we'll need to discuss if you like this project: 1. Recording the original part and the translation and then broadcasting them, mixed, through the platform which is finally chosen for NVDACon (through the main channel or even through an additional one to not interfere with other conferences in english), at an affordable time for Spanish speakers (timezones range from UTC+1/+2 to -5/-6). 2. Recording the original part and the translation and broadcasting them, mixed, on our own, with the corresponding permissions. 3. Possibility of letting attendants do questions, also bidirectionally translated. This time, as it was done with the European time adaptation last year, I think that someone from NVAccess should be present. We've already asked an experienced translator who has agreed on translating this if his calendar allows him to. Anyway we could even find another if there were any problems with calendars. What do you think about this? It would be great for us to organize this as it would directly provide our community with information we've never able to access under the same conditions as English speakers. Thank you in advance. Regards. -- Iván Novegil Cancelas Editor ivan.novegil@...

 Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es - www.NVDA.es - @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus adxuntos pode conter información privada ou confidencial. O emprego da información desta mensaxe e/ou dos seus adxuntos está reservado ao ámbito privado do destinatario agás autorización do remitente. Se recibiu esta mensaxe por erro comuníqueo por esta mesma vía e destrúa a mensaxe.***
|
|
Dear Adriani,
thank you for your response.
The problem I see with the european re-streaming is that it's for
Europe, not for America too, that is also a continent we'd like to
reach.
If some other language would like to do this its community has
just to ask here as we're doing now, IMO.
Regarding your question, we haven't invited NVAccess to our local
meeting for two reasons:
1. It was the first time we were organizing something like that.
There were some ideas we discarded because we thought that it
would be a too high effort for us on the first time.
2. And, on the other hand, we have NVDACon. If we have the
opportunity of killing two birds with one stone, wy don't we take
advantage of it?
However, as you say, that is a really good possibility to explore
for our next conference if we don't succeed with this project at
NVDACon.
With regard to your technical concerns, I rather prefer TeamTalk
than Youtube, although we can use it as an additional channel.
Since one can run many TT instances simultaneously, we can do it
as you suggest with that facility. Could be use, in that case,
your TT server? This, of course, asuming that the chosen platform
is Teamtalk.
Thanks. Regards.
Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus adxuntos pode conter
información privada ou confidencial. O emprego da información
desta mensaxe e/ou dos seus adxuntos está reservado ao ámbito
privado do destinatario agás autorización do remitente. Se
recibiu esta mensaxe por erro comuníqueo por esta mesma vía e
destrúa a mensaxe.***
O 07/02/2019 á(s) 21:42, Adriani Botez
escribiu:
toggle quoted message
Show quoted text
I think this can theoretically be done if we
can stream to multiple channels at the same time. Because
the best option in my view would be to do it at the same
time when we stream the second time the key note for
european time zones. NV Access will hopefully be available
again for answering questions or discussing suggestions. If
you have a translator who can fulfil your needs, why not?
The biggest concern I have in this regard is
that if we do this for spanish language, I know at least
three more countries which would like to do it as well. So we
run into a never ending story.
But why don’t you just invite NV Access
personally to the spanish conference? At least for an
interview? This would clarify many questions during the
year.
I propose you a solution: we could stream the
keynote live on youtube and your translator could then
translate it simultanuously. The translator must be logged
in teamtalk at the same time. So the spanish users on
youtube can write comments and raise questions and the
translator can read them live at the keynote since he is on
Teamtalk. Then, he can translate the answers simultanuously
on youtube. We just have to make sure that his spanish
translations are heared only on the spanish youtube channel
where the conference is streamed and his english is heared
both on youtube and teamtalk.
This could work with multiple countries at the
same time. I think this is not too hard to achieve.
Derek do you have any thoughts on this?
best
Adriani
Hello all.
If you remember, last summer I sent to this list, through
NVDACon's info address, used by Derek, some information
regarding our local community meeting, which finally took
place from 19th through 21st October 2018 with quite success
and really interesting conferences in our language, and
requesting suggestions from the NVDACon's organization team.
This time I'm writing here to propose an idea we've been
thinking about for some days and which has been well received
by some people on our community list.
It would be very interesting for us to explore the
possibility of broadcasting NVAccess keynote in Spanish, and
we have got several points we'll need to discuss if you like
this project:
1. Recording the original part and the translation and then
broadcasting them, mixed, through the platform which is
finally chosen for NVDACon (through the main channel or even
through an additional one to not interfere with other
conferences in english), at an affordable time for Spanish
speakers (timezones range from UTC+1/+2 to -5/-6).
2. Recording the original part and the translation and
broadcasting them, mixed, on our own, with the corresponding
permissions.
3. Possibility of letting attendants do questions, also
bidirectionally translated. This time, as it was done with the
European time adaptation last year, I think that someone from
NVAccess should be present.
We've already asked an experienced translator who has agreed
on translating this if his calendar allows him to. Anyway we
could even find another if there were any problems with
calendars.
What do you think about this?
It would be great for us to organize this as it would
directly provide our community with information we've never
able to access under the same conditions as English speakers.
Thank you in advance. Regards.
--
Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus adxuntos pode
conter información privada ou confidencial. O emprego da
información desta mensaxe e/ou dos seus adxuntos está
reservado ao ámbito privado do destinatario agás
autorización do remitente. Se recibiu esta mensaxe por erro
comuníqueo por esta mesma vía e destrúa a mensaxe.***
|
|
Hello,
reaching the american People will not be a Problem I guess. In fact, we have the live keynote which is at convenient times for america, Australia etc, and the second stream which is for Europe, Asia etc. So the concern here is that you would Need two translators, one who is translating at the first live key note and another one who is translating at the second stream. If we can Setup to stream it on two different TT Servers that could work. But your users will benefit much more if they can attend on YouTube because it is much easier to handle. But we will see what we can do. If your translator is very good at Multi tasking we might try to achieve a Setup where we use a separate TT Server and YouTube at the same time. But you should test in Cour community first if the Setup would work without causing any Problems.
Note that our Goal this year is to achieve as many People as possible. There are also many People who are not familiar with teamtalk.
Best Adriani
Best Adriani
|
|
Hi.
sorry for the delay, we were full of work these weeks.
We will consider your proposal as it is ideal, but I really don't
think we'll be able to find a translator with tha availability and
as proved English knowledge as this one. Anyway, we'll try to do
so.
Regarding broadcast channel we also want to reach the maximum
number of users, but I think that we should focus firstly on TT
(or whatever NVDACon platform finally decides to use) and then
explore secondary channels as Youtube. IMO the best option would
be to broadcast by another channel on your platform, or even on
our own TT server and then send that audio to Youtube.
Regards.
Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus adxuntos pode conter
información privada ou confidencial. O emprego da información
desta mensaxe e/ou dos seus adxuntos está reservado ao ámbito
privado do destinatario agás autorización do remitente. Se
recibiu esta mensaxe por erro comuníqueo por esta mesma vía e
destrúa a mensaxe.***
O 08/02/2019 á(s) 10:42, Adriani Botez
escribiu:
toggle quoted message
Show quoted text
Hello,
reaching the american People will not be a Problem I guess.
In fact, we have the live keynote which is at convenient times
for america, Australia etc, and the second stream which is for
Europe, Asia etc. So the concern here is that you would Need
two translators, one who is translating at the first live key
note and another one who is translating at the second stream.
If we can Setup to stream it on two different TT Servers that
could work. But your users will benefit much more if they can
attend on YouTube because it is much easier to handle. But we
will see what we can do. If your translator is very good at
Multi tasking we might try to achieve a Setup where we use a
separate TT Server and YouTube at the same time. But you
should test in Cour community first if the Setup would work
without causing any Problems.
Note that our Goal this year is to achieve as many People
as possible. There are also many People who are not familiar
with teamtalk.
Best
Adriani
Best
Adriani
|
|
Hi Iván: Congratulations on the success of your first NVDACon Spanish edition! Having a Spanish translation of the keynote is a great idea. By translating the keynote to a large language group, we can broaden the impact of NVDACon. However, I think a translated replay of the keynote after the conference will be much easier to pull off. We're already strapped for resources as it is during the keynote, and need to make sure the resources we have are adequately situated to carry out a large number of tasks. For one, we need to watch out for bad actors attacking the server (Which has happened at previous NVDACon events). We need to have the resources to stop spammers from messaging people or engaging in other undesirable behavior, and protect our infrastructure, especially for something like the keynote, and I'm concerned that trying to manage a live stream, especially if someone specifically decides to attack the streaming machine, could ruin the entire keynote. We have a lot going on at once for the keynote. Many people ask questions in chat, the organizers are communicating with each other to ensure that the speakers' mics are working properly, Ensuring that people who sign into the server after the event has started are routed to the main conference, and more. My primary concern is making sure that your translation of the keynote is a success, and engages the Spanish NVDA community, and thus I want to take every step I can to ensure that goal can be met. I'm slightly concerned with the logistics of streaming through the channel while we are live. If you guys are able to provide someone to help us set up the recording bridge, we could make sure your live stream is present during the keynote, and try to address translated questions. Another option would be to have a separate Q&A session for translated questions, where a translator would be present to translate the NV Access answer to the speakers native language. Since we now have a youtube channel, I'll be working specifically to make sure NVDACon can stream things to youtube (although that requires video, and we aren't set up to stream video right now). Cheers, Derek
toggle quoted message
Show quoted text
On Wed, Feb 20, 2019 at 2:01 AM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil= nvda.es@groups.io> wrote:
Hi.
sorry for the delay, we were full of work these weeks.
We will consider your proposal as it is ideal, but I really don't
think we'll be able to find a translator with tha availability and
as proved English knowledge as this one. Anyway, we'll try to do
so.
Regarding broadcast channel we also want to reach the maximum
number of users, but I think that we should focus firstly on TT
(or whatever NVDACon platform finally decides to use) and then
explore secondary channels as Youtube. IMO the best option would
be to broadcast by another channel on your platform, or even on
our own TT server and then send that audio to Youtube.
Regards.
Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus adxuntos pode conter
información privada ou confidencial. O emprego da información
desta mensaxe e/ou dos seus adxuntos está reservado ao ámbito
privado do destinatario agás autorización do remitente. Se
recibiu esta mensaxe por erro comuníqueo por esta mesma vía e
destrúa a mensaxe.***
O 08/02/2019 á(s) 10:42, Adriani Botez
escribiu:
Hello,
reaching the american People will not be a Problem I guess.
In fact, we have the live keynote which is at convenient times
for america, Australia etc, and the second stream which is for
Europe, Asia etc. So the concern here is that you would Need
two translators, one who is translating at the first live key
note and another one who is translating at the second stream.
If we can Setup to stream it on two different TT Servers that
could work. But your users will benefit much more if they can
attend on YouTube because it is much easier to handle. But we
will see what we can do. If your translator is very good at
Multi tasking we might try to achieve a Setup where we use a
separate TT Server and YouTube at the same time. But you
should test in Cour community first if the Setup would work
without causing any Problems.
Note that our Goal this year is to achieve as many People
as possible. There are also many People who are not familiar
with teamtalk.
Best
Adriani
Best
Adriani
-- Derek Riemer Improving the world one byte at a time! ⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠮ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠁ ⠐⠞⠖ • Accessibility enthusiast. • Proud user of the NVDA screen reader. • Open source enthusiast. • Skier. • Personal website: https://derekriemer.com
|
|
Just a suggestion, if the spanish community decides to replay a translated Keynote after the NVDACon, we could address translated questions to NV Access ourselves, that means the spanish community could send the questions to the organizers, chairs and co chairs of NVDACon and we can direct the questions to NV Access. After that, we can direct the answers from NV Access to a representant of the spanish community who would distribute the answers in a separate session. This would also be a new position on the NVDACon organizing board. We could decide upon a person who is willing to collect questions, direct them to NV Access, colect the answers and direct them to the spanish community. The best way would be a english speaking person from the spanish community. This could imply a certain time range for questions and answers to be collected and directed, let’s say during one week after the conference. It would be only one week in a year where NV Access would have to be available for answering questions. The spanish community seems very actie and it contributes alot to the international development of NVDA. I would really like to give this oportunity to that community. Best Adriani Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von derek riemer Gesendet: Freitag, 22. Februar 2019 04:57 An: intl@nvdacon.groups.io Betreff: Re: [NVDACon] Activity in Spanish proposal for NVDACon Congratulations on the success of your first NVDACon Spanish edition! Having a Spanish translation of the keynote is a great idea. By translating the keynote to a large language group, we can broaden the impact of NVDACon. However, I think a translated replay of the keynote after the conference will be much easier to pull off. We're already strapped for resources as it is during the keynote, and need to make sure the resources we have are adequately situated to carry out a large number of tasks. For one, we need to watch out for bad actors attacking the server (Which has happened at previous NVDACon events). We need to have the resources to stop spammers from messaging people or engaging in other undesirable behavior, and protect our infrastructure, especially for something like the keynote, and I'm concerned that trying to manage a live stream, especially if someone specifically decides to attack the streaming machine, could ruin the entire keynote. We have a lot going on at once for the keynote. Many people ask questions in chat, the organizers are communicating with each other to ensure that the speakers' mics are working properly, Ensuring that people who sign into the server after the event has started are routed to the main conference, and more. My primary concern is making sure that your translation of the keynote is a success, and engages the Spanish NVDA community, and thus I want to take every step I can to ensure that goal can be met. I'm slightly concerned with the logistics of streaming through the channel while we are live. If you guys are able to provide someone to help us set up the recording bridge, we could make sure your live stream is present during the keynote, and try to address translated questions. Another option would be to have a separate Q&A session for translated questions, where a translator would be present to translate the NV Access answer to the speakers native language. Since we now have a youtube channel, I'll be working specifically to make sure NVDACon can stream things to youtube (although that requires video, and we aren't set up to stream video right now). Cheers,
toggle quoted message
Show quoted text
On Wed, Feb 20, 2019 at 2:01 AM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil= nvda.es@groups.io> wrote: Hi. sorry for the delay, we were full of work these weeks. We will consider your proposal as it is ideal, but I really don't think we'll be able to find a translator with tha availability and as proved English knowledge as this one. Anyway, we'll try to do so. Regarding broadcast channel we also want to reach the maximum number of users, but I think that we should focus firstly on TT (or whatever NVDACon platform finally decides to use) and then explore secondary channels as Youtube. IMO the best option would be to broadcast by another channel on your platform, or even on our own TT server and then send that audio to Youtube. Regards. Iván Novegil Cancelas Editor ivan.novegil@...

 Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es - www.NVDA.es - @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus adxuntos pode conter información privada ou confidencial. O emprego da información desta mensaxe e/ou dos seus adxuntos está reservado ao ámbito privado do destinatario agás autorización do remitente. Se recibiu esta mensaxe por erro comuníqueo por esta mesma vía e destrúa a mensaxe.*** O 08/02/2019 á(s) 10:42, Adriani Botez escribiu: reaching the american People will not be a Problem I guess. In fact, we have the live keynote which is at convenient times for america, Australia etc, and the second stream which is for Europe, Asia etc. So the concern here is that you would Need two translators, one who is translating at the first live key note and another one who is translating at the second stream. If we can Setup to stream it on two different TT Servers that could work. But your users will benefit much more if they can attend on YouTube because it is much easier to handle. But we will see what we can do. If your translator is very good at Multi tasking we might try to achieve a Setup where we use a separate TT Server and YouTube at the same time. But you should test in Cour community first if the Setup would work without causing any Problems. Note that our Goal this year is to achieve as many People as possible. There are also many People who are not familiar with teamtalk.
-- Derek Riemer Improving the world one byte at a time! ⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠮ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠁ ⠐⠞⠖ • Accessibility enthusiast. • Proud user of the NVDA screen reader. • Open source enthusiast. • Skier.
• Personal website: https://derekriemer.com
|
|
Hi Derek.
A replay is OK for us, in fact it was my initial proposal. I've
also found a possible translator that could be available in the
night (our night, note that we are now using UTC+1, UTC+2 during
summer, same as Germany) if we finally opt by Adriani's idea of
simultaneously translating American edition (I understand, from
your message, that in this case it should be broadcasted trhough a
different server in order not to overcharge your human &
technical resources).
The way to translate I think that would be better for all is, as
I've said on my initial message, to do a replay with a
pre-recorded translation as you're suggesting (during our
afternoon to compatibilize Spanish and Latin-American timezones)
and then, if possible, to have a separate q&a session. To
simultaneously translate the live keynote is also a very real
possibility that I'm willing to carry out, but as you've also said
it would imply a more complex logistic from both our and your
side.
In case of a replay, would you allow us to use your TT server, if
the chosen alternative finally is Teamtalk? Of course we can also
use our own TT server, but I think that it would better for all to
use yours.
With regard to the last Adriani's email, his is a good option
too. I think that, if we cannot have a separate q&a session,
we could send questions regarding the keynote even directly to
NVAccess and translate back their responses to distribute them
throughout the Spanish-speaking community.
Regards.
Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus adxuntos pode conter
información privada ou confidencial. O emprego da información
desta mensaxe e/ou dos seus adxuntos está reservado ao ámbito
privado do destinatario agás autorización do remitente. Se
recibiu esta mensaxe por erro comuníqueo por esta mesma vía e
destrúa a mensaxe.***
O 22/02/2019 á(s) 4:56, derek riemer
escribiu:
toggle quoted message
Show quoted text
Hi Iván:
Congratulations on the success of your first
NVDACon Spanish edition! Having a Spanish translation of the
keynote is a great idea. By translating the keynote to a large
language group, we can broaden the impact of NVDACon. However,
I think a translated replay of the keynote after the
conference will be much easier to pull off. We're already
strapped for resources as it is during the keynote, and need
to make sure the resources we have are adequately situated to
carry out a large number of tasks. For one, we need to watch
out for bad actors attacking the server (Which has happened at
previous NVDACon events). We need to have the resources to
stop spammers from messaging people or engaging in other
undesirable behavior, and protect our infrastructure,
especially for something like the keynote, and I'm concerned
that trying to manage a live stream, especially if someone
specifically decides to attack the streaming machine, could
ruin the entire keynote. We have a lot going on at once for
the keynote. Many people ask questions in chat, the organizers
are communicating with each other to ensure that the speakers'
mics are working properly, Ensuring that people who sign into
the server after the event has started are routed to the main
conference, and more. My primary concern is making sure that
your translation of the keynote is a success, and engages the
Spanish NVDA community, and thus I want to take every step I
can to ensure that goal can be met.
I'm slightly concerned with the logistics of
streaming through the channel while we are live. If you guys
are able to provide someone to help us set up the recording
bridge, we could make sure your live stream is present during
the keynote, and try to address translated questions. Another
option would be to have a separate Q&A session for
translated questions, where a translator would be present to
translate the NV Access answer to the speakers native
language. Since we now have a youtube channel, I'll be working
specifically to make sure NVDACon can stream things to youtube
(although that requires video, and we aren't set up to stream
video right now).
Cheers,
Derek
On Wed, Feb 20, 2019 at
2:01 AM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil= nvda.es@groups.io>
wrote:
Hi.
sorry for the delay, we were full of work these
weeks.
We will consider your proposal as it is ideal, but I
really don't think we'll be able to find a translator
with tha availability and as proved English knowledge
as this one. Anyway, we'll try to do so.
Regarding broadcast channel we also want to reach the
maximum number of users, but I think that we should
focus firstly on TT (or whatever NVDACon platform
finally decides to use) and then explore secondary
channels as Youtube. IMO the best option would be to
broadcast by another channel on your platform, or even
on our own TT server and then send that audio to
Youtube.
Regards.
Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus adxuntos
pode conter información privada ou confidencial. O
emprego da información desta mensaxe e/ou dos seus
adxuntos está reservado ao ámbito privado do
destinatario agás autorización do remitente. Se
recibiu esta mensaxe por erro comuníqueo por esta
mesma vía e destrúa a mensaxe.***
O
08/02/2019 á(s) 10:42, Adriani Botez escribiu:
Hello,
reaching the american People will not be a
Problem I guess. In fact, we have the live keynote
which is at convenient times for america,
Australia etc, and the second stream which is for
Europe, Asia etc. So the concern here is that you
would Need two translators, one who is translating
at the first live key note and another one who is
translating at the second stream. If we can Setup
to stream it on two different TT Servers that
could work. But your users will benefit much more
if they can attend on YouTube because it is much
easier to handle. But we will see what we can do.
If your translator is very good at Multi tasking
we might try to achieve a Setup where we use a
separate TT Server and YouTube at the same time.
But you should test in Cour community first if the
Setup would work without causing any Problems.
Note that our Goal this year is to achieve as
many People as possible. There are also many
People who are not familiar with teamtalk.
Best
Adriani
Best
Adriani
--
Derek Riemer
Improving the world one byte at a time! ⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠮
⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠁ ⠐⠞⠖
• Accessibility enthusiast.
• Proud user of the NVDA screen reader.
• Open source enthusiast.
• Skier.
• Personal website: https://derekriemer.com
|
|
Hello Ivan, do you know a person or would you be available to coordonate the questions and answers collection from and to the spanish community? Note that you or the person in charge should also attend the Q&A session or at least hear the recordings of the Q&A sessions for the english speaking people and then consider only the questions which have not been answered in those Q&A sessions already. In any case we should make sure that we avoid asking NV Access the same questions multiple times. Best Adriani Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io Gesendet: Samstag, 23. Februar 2019 19:42 An: intl@NVDACon.groups.io Betreff: Re: [NVDACon] Activity in Spanish proposal for NVDACon Hi Derek. A replay is OK for us, in fact it was my initial proposal. I've also found a possible translator that could be available in the night (our night, note that we are now using UTC+1, UTC+2 during summer, same as Germany) if we finally opt by Adriani's idea of simultaneously translating American edition (I understand, from your message, that in this case it should be broadcasted trhough a different server in order not to overcharge your human & technical resources). The way to translate I think that would be better for all is, as I've said on my initial message, to do a replay with a pre-recorded translation as you're suggesting (during our afternoon to compatibilize Spanish and Latin-American timezones) and then, if possible, to have a separate q&a session. To simultaneously translate the live keynote is also a very real possibility that I'm willing to carry out, but as you've also said it would imply a more complex logistic from both our and your side. In case of a replay, would you allow us to use your TT server, if the chosen alternative finally is Teamtalk? Of course we can also use our own TT server, but I think that it would better for all to use yours. With regard to the last Adriani's email, his is a good option too. I think that, if we cannot have a separate q&a session, we could send questions regarding the keynote even directly to NVAccess and translate back their responses to distribute them throughout the Spanish-speaking community. Regards. Iván Novegil Cancelas Editor ivan.novegil@...

 Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es - www.NVDA.es - @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus adxuntos pode conter información privada ou confidencial. O emprego da información desta mensaxe e/ou dos seus adxuntos está reservado ao ámbito privado do destinatario agás autorización do remitente. Se recibiu esta mensaxe por erro comuníqueo por esta mesma vía e destrúa a mensaxe.*** O 22/02/2019 á(s) 4:56, derek riemer escribiu:
toggle quoted message
Show quoted text
Congratulations on the success of your first NVDACon Spanish edition! Having a Spanish translation of the keynote is a great idea. By translating the keynote to a large language group, we can broaden the impact of NVDACon. However, I think a translated replay of the keynote after the conference will be much easier to pull off. We're already strapped for resources as it is during the keynote, and need to make sure the resources we have are adequately situated to carry out a large number of tasks. For one, we need to watch out for bad actors attacking the server (Which has happened at previous NVDACon events). We need to have the resources to stop spammers from messaging people or engaging in other undesirable behavior, and protect our infrastructure, especially for something like the keynote, and I'm concerned that trying to manage a live stream, especially if someone specifically decides to attack the streaming machine, could ruin the entire keynote. We have a lot going on at once for the keynote. Many people ask questions in chat, the organizers are communicating with each other to ensure that the speakers' mics are working properly, Ensuring that people who sign into the server after the event has started are routed to the main conference, and more. My primary concern is making sure that your translation of the keynote is a success, and engages the Spanish NVDA community, and thus I want to take every step I can to ensure that goal can be met. I'm slightly concerned with the logistics of streaming through the channel while we are live. If you guys are able to provide someone to help us set up the recording bridge, we could make sure your live stream is present during the keynote, and try to address translated questions. Another option would be to have a separate Q&A session for translated questions, where a translator would be present to translate the NV Access answer to the speakers native language. Since we now have a youtube channel, I'll be working specifically to make sure NVDACon can stream things to youtube (although that requires video, and we aren't set up to stream video right now). Cheers, Derek On Wed, Feb 20, 2019 at 2:01 AM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote: Hi. sorry for the delay, we were full of work these weeks. We will consider your proposal as it is ideal, but I really don't think we'll be able to find a translator with tha availability and as proved English knowledge as this one. Anyway, we'll try to do so. Regarding broadcast channel we also want to reach the maximum number of users, but I think that we should focus firstly on TT (or whatever NVDACon platform finally decides to use) and then explore secondary channels as Youtube. IMO the best option would be to broadcast by another channel on your platform, or even on our own TT server and then send that audio to Youtube. Regards. Iván Novegil Cancelas Editor ivan.novegil@...

 Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es - www.NVDA.es - @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus adxuntos pode conter información privada ou confidencial. O emprego da información desta mensaxe e/ou dos seus adxuntos está reservado ao ámbito privado do destinatario agás autorización do remitente. Se recibiu esta mensaxe por erro comuníqueo por esta mesma vía e destrúa a mensaxe.*** O 08/02/2019 á(s) 10:42, Adriani Botez escribiu: reaching the american People will not be a Problem I guess. In fact, we have the live keynote which is at convenient times for america, Australia etc, and the second stream which is for Europe, Asia etc. So the concern here is that you would Need two translators, one who is translating at the first live key note and another one who is translating at the second stream. If we can Setup to stream it on two different TT Servers that could work. But your users will benefit much more if they can attend on YouTube because it is much easier to handle. But we will see what we can do. If your translator is very good at Multi tasking we might try to achieve a Setup where we use a separate TT Server and YouTube at the same time. But you should test in Cour community first if the Setup would work without causing any Problems. Note that our Goal this year is to achieve as many People as possible. There are also many People who are not familiar with teamtalk.
-- Derek Riemer Improving the world one byte at a time! ⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠮ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠁ ⠐⠞⠖ • Accessibility enthusiast. • Proud user of the NVDA screen reader. • Open source enthusiast. • Skier.
• Personal website: https://derekriemer.com
|
|
Don't worry: Me, a translator or any of my teammates will be
attending the live keynote and the q&a session.
To summar, if I haven't missunderstood anything, we agree at the
following points:
1. Replay the recorded keynote+recorded translation>NVDACon
TeamTalk (pending permission). Also:
A. Separate q&a session. OR
B. Asynchronous q&a management: we send you or NVAccess
directly the questions attendants have regarding keynote contents,
they answer and we collect the responses.
OR
2. Simultaneous translation of the live keynote>Our
platform=more logistics. For q&a, options A or B from point 1,
or simultaneous translation too.
Am I wrong at some point?
Regards.
Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus adxuntos pode conter
información privada ou confidencial. O emprego da información
desta mensaxe e/ou dos seus adxuntos está reservado ao ámbito
privado do destinatario agás autorización do remitente. Se
recibiu esta mensaxe por erro comuníqueo por esta mesma vía e
destrúa a mensaxe.***
O 23/02/2019 á(s) 23:14, Adriani Botez
escribiu:
toggle quoted message
Show quoted text
Hello Ivan,
do you know a person or would you be available
to coordonate the questions and answers collection from and
to the spanish community? Note that you or the person in
charge should also attend the Q&A session or at least
hear the recordings of the Q&A sessions for the english
speaking people and then consider only the questions which
have not been answered in those Q&A sessions already. In
any case we should make sure that we avoid asking NV Access
the same questions multiple times.
Best
Adriani
Hi Derek.
A replay is OK for us, in fact it was my initial proposal.
I've also found a possible translator that could be available
in the night (our night, note that we are now using UTC+1,
UTC+2 during summer, same as Germany) if we finally opt by
Adriani's idea of simultaneously translating American edition
(I understand, from your message, that in this case it should
be broadcasted trhough a different server in order not to
overcharge your human & technical resources).
The way to translate I think that would be better for all is,
as I've said on my initial message, to do a replay with a
pre-recorded translation as you're suggesting (during our
afternoon to compatibilize Spanish and Latin-American
timezones) and then, if possible, to have a separate q&a
session. To simultaneously translate the live keynote is also
a very real possibility that I'm willing to carry out, but as
you've also said it would imply a more complex logistic from
both our and your side.
In case of a replay, would you allow us to use your TT
server, if the chosen alternative finally is Teamtalk? Of
course we can also use our own TT server, but I think that it
would better for all to use yours.
With regard to the last Adriani's email, his is a good option
too. I think that, if we cannot have a separate q&a
session, we could send questions regarding the keynote even
directly to NVAccess and translate back their responses to
distribute them throughout the Spanish-speaking community.
Regards.
Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus adxuntos pode
conter información privada ou confidencial. O emprego da
información desta mensaxe e/ou dos seus adxuntos está
reservado ao ámbito privado do destinatario agás
autorización do remitente. Se recibiu esta mensaxe por erro
comuníqueo por esta mesma vía e destrúa a mensaxe.***
O 22/02/2019 á(s) 4:56, derek riemer
escribiu:
Congratulations on the success of
your first NVDACon Spanish edition! Having a Spanish
translation of the keynote is a great idea. By
translating the keynote to a large language group, we
can broaden the impact of NVDACon. However, I think a
translated replay of the keynote after the conference
will be much easier to pull off. We're already strapped
for resources as it is during the keynote, and need to
make sure the resources we have are adequately situated
to carry out a large number of tasks. For one, we need
to watch out for bad actors attacking the server (Which
has happened at previous NVDACon events). We need to
have the resources to stop spammers from messaging
people or engaging in other undesirable behavior, and
protect our infrastructure, especially for something
like the keynote, and I'm concerned that trying to
manage a live stream, especially if someone specifically
decides to attack the streaming machine, could ruin the
entire keynote. We have a lot going on at once for the
keynote. Many people ask questions in chat, the
organizers are communicating with each other to ensure
that the speakers' mics are working properly, Ensuring
that people who sign into the server after the event has
started are routed to the main conference, and more. My
primary concern is making sure that your translation of
the keynote is a success, and engages the Spanish NVDA
community, and thus I want to take every step I can to
ensure that goal can be met.
I'm slightly concerned with the
logistics of streaming through the channel while we are
live. If you guys are able to provide someone to help us
set up the recording bridge, we could make sure your
live stream is present during the keynote, and try to
address translated questions. Another option would be to
have a separate Q&A session for translated
questions, where a translator would be present to
translate the NV Access answer to the speakers native
language. Since we now have a youtube channel, I'll be
working specifically to make sure NVDACon can stream
things to youtube (although that requires video, and we
aren't set up to stream video right now).
Cheers,
Derek
On Wed, Feb 20, 2019 at 2:01 AM
Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io>
wrote:
Hi.
sorry for the delay, we were full of work these
weeks.
We will consider your proposal as it is ideal,
but I really don't think we'll be able to find a
translator with tha availability and as proved
English knowledge as this one. Anyway, we'll try
to do so.
Regarding broadcast channel we also want to reach
the maximum number of users, but I think that we
should focus firstly on TT (or whatever NVDACon
platform finally decides to use) and then explore
secondary channels as Youtube. IMO the best option
would be to broadcast by another channel on your
platform, or even on our own TT server and then
send that audio to Youtube.
Regards.
Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto
NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus
adxuntos pode conter información privada ou
confidencial. O emprego da información desta
mensaxe e/ou dos seus adxuntos está reservado ao
ámbito privado do destinatario agás autorización
do remitente. Se recibiu esta mensaxe por erro
comuníqueo por esta mesma vía e destrúa a
mensaxe.***
O 08/02/2019 á(s) 10:42,
Adriani Botez escribiu:
reaching the american
People will not be a Problem I guess. In
fact, we have the live keynote which is at
convenient times for america, Australia etc,
and the second stream which is for Europe,
Asia etc. So the concern here is that you
would Need two translators, one who is
translating at the first live key note and
another one who is translating at the second
stream. If we can Setup to stream it on two
different TT Servers that could work. But
your users will benefit much more if they
can attend on YouTube because it is much
easier to handle. But we will see what we
can do. If your translator is very good at
Multi tasking we might try to achieve a
Setup where we use a separate TT Server and
YouTube at the same time. But you should
test in Cour community first if the Setup
would work without causing any Problems.
Note that our Goal this
year is to achieve as many People as
possible. There are also many People who are
not familiar with teamtalk.
--
Derek
Riemer
Improving the world one byte at a time! ⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠮ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠁ ⠐⠞⠖
• Accessibility enthusiast.
• Proud user of the NVDA screen reader.
• Open source enthusiast.
• Skier.
• Personal website: https://derekriemer.com
|
|
Dear Iván, I hope you are doing well. Could you please send me your private email address at adriani.botez@...? We have a meeting this weekend together with a representant from NV Access with regard to NVDACon. Please feel free to join and discuss with us the best approach to assist you and your community at the keynote etc. Maybe we can have a chat privately together with Derek before you come to the meeting. Best Adriani Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io Gesendet: Dienstag, 26. Februar 2019 18:41 An: intl@NVDACon.groups.io Betreff: Re: [NVDACon] Activity in Spanish proposal for NVDACon Don't worry: Me, a translator or any of my teammates will be attending the live keynote and the q&a session. To summar, if I haven't missunderstood anything, we agree at the following points: 1. Replay the recorded keynote+recorded translation>NVDACon TeamTalk (pending permission). Also: A. Separate q&a session. OR B. Asynchronous q&a management: we send you or NVAccess directly the questions attendants have regarding keynote contents, they answer and we collect the responses. OR 2. Simultaneous translation of the live keynote>Our platform=more logistics. For q&a, options A or B from point 1, or simultaneous translation too. Am I wrong at some point? Regards. Iván Novegil Cancelas Editor ivan.novegil@...

 Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es - www.NVDA.es - @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus adxuntos pode conter información privada ou confidencial. O emprego da información desta mensaxe e/ou dos seus adxuntos está reservado ao ámbito privado do destinatario agás autorización do remitente. Se recibiu esta mensaxe por erro comuníqueo por esta mesma vía e destrúa a mensaxe.*** O 23/02/2019 á(s) 23:14, Adriani Botez escribiu:
toggle quoted message
Show quoted text
Hello Ivan, do you know a person or would you be available to coordonate the questions and answers collection from and to the spanish community? Note that you or the person in charge should also attend the Q&A session or at least hear the recordings of the Q&A sessions for the english speaking people and then consider only the questions which have not been answered in those Q&A sessions already. In any case we should make sure that we avoid asking NV Access the same questions multiple times. Best Adriani Hi Derek. A replay is OK for us, in fact it was my initial proposal. I've also found a possible translator that could be available in the night (our night, note that we are now using UTC+1, UTC+2 during summer, same as Germany) if we finally opt by Adriani's idea of simultaneously translating American edition (I understand, from your message, that in this case it should be broadcasted trhough a different server in order not to overcharge your human & technical resources). The way to translate I think that would be better for all is, as I've said on my initial message, to do a replay with a pre-recorded translation as you're suggesting (during our afternoon to compatibilize Spanish and Latin-American timezones) and then, if possible, to have a separate q&a session. To simultaneously translate the live keynote is also a very real possibility that I'm willing to carry out, but as you've also said it would imply a more complex logistic from both our and your side. In case of a replay, would you allow us to use your TT server, if the chosen alternative finally is Teamtalk? Of course we can also use our own TT server, but I think that it would better for all to use yours. With regard to the last Adriani's email, his is a good option too. I think that, if we cannot have a separate q&a session, we could send questions regarding the keynote even directly to NVAccess and translate back their responses to distribute them throughout the Spanish-speaking community. Regards. Iván Novegil Cancelas Editor ivan.novegil@...

 Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es - www.NVDA.es - @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus adxuntos pode conter información privada ou confidencial. O emprego da información desta mensaxe e/ou dos seus adxuntos está reservado ao ámbito privado do destinatario agás autorización do remitente. Se recibiu esta mensaxe por erro comuníqueo por esta mesma vía e destrúa a mensaxe.*** O 22/02/2019 á(s) 4:56, derek riemer escribiu: Congratulations on the success of your first NVDACon Spanish edition! Having a Spanish translation of the keynote is a great idea. By translating the keynote to a large language group, we can broaden the impact of NVDACon. However, I think a translated replay of the keynote after the conference will be much easier to pull off. We're already strapped for resources as it is during the keynote, and need to make sure the resources we have are adequately situated to carry out a large number of tasks. For one, we need to watch out for bad actors attacking the server (Which has happened at previous NVDACon events). We need to have the resources to stop spammers from messaging people or engaging in other undesirable behavior, and protect our infrastructure, especially for something like the keynote, and I'm concerned that trying to manage a live stream, especially if someone specifically decides to attack the streaming machine, could ruin the entire keynote. We have a lot going on at once for the keynote. Many people ask questions in chat, the organizers are communicating with each other to ensure that the speakers' mics are working properly, Ensuring that people who sign into the server after the event has started are routed to the main conference, and more. My primary concern is making sure that your translation of the keynote is a success, and engages the Spanish NVDA community, and thus I want to take every step I can to ensure that goal can be met. I'm slightly concerned with the logistics of streaming through the channel while we are live. If you guys are able to provide someone to help us set up the recording bridge, we could make sure your live stream is present during the keynote, and try to address translated questions. Another option would be to have a separate Q&A session for translated questions, where a translator would be present to translate the NV Access answer to the speakers native language. Since we now have a youtube channel, I'll be working specifically to make sure NVDACon can stream things to youtube (although that requires video, and we aren't set up to stream video right now). Cheers, Derek On Wed, Feb 20, 2019 at 2:01 AM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote: Hi. sorry for the delay, we were full of work these weeks. We will consider your proposal as it is ideal, but I really don't think we'll be able to find a translator with tha availability and as proved English knowledge as this one. Anyway, we'll try to do so. Regarding broadcast channel we also want to reach the maximum number of users, but I think that we should focus firstly on TT (or whatever NVDACon platform finally decides to use) and then explore secondary channels as Youtube. IMO the best option would be to broadcast by another channel on your platform, or even on our own TT server and then send that audio to Youtube. Regards. Iván Novegil Cancelas Editor ivan.novegil@...

 Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es - www.NVDA.es - @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus adxuntos pode conter información privada ou confidencial. O emprego da información desta mensaxe e/ou dos seus adxuntos está reservado ao ámbito privado do destinatario agás autorización do remitente. Se recibiu esta mensaxe por erro comuníqueo por esta mesma vía e destrúa a mensaxe.*** O 08/02/2019 á(s) 10:42, Adriani Botez escribiu: reaching the american People will not be a Problem I guess. In fact, we have the live keynote which is at convenient times for america, Australia etc, and the second stream which is for Europe, Asia etc. So the concern here is that you would Need two translators, one who is translating at the first live key note and another one who is translating at the second stream. If we can Setup to stream it on two different TT Servers that could work. But your users will benefit much more if they can attend on YouTube because it is much easier to handle. But we will see what we can do. If your translator is very good at Multi tasking we might try to achieve a Setup where we use a separate TT Server and YouTube at the same time. But you should test in Cour community first if the Setup would work without causing any Problems. Note that our Goal this year is to achieve as many People as possible. There are also many People who are not familiar with teamtalk.
-- Derek Riemer Improving the world one byte at a time! ⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠮ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠁ ⠐⠞⠖ • Accessibility enthusiast. • Proud user of the NVDA screen reader. • Open source enthusiast. • Skier.
• Personal website: https://derekriemer.com
|
|
Done.
Thanks! Regards.
Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus adxuntos pode conter
información privada ou confidencial. O emprego da información
desta mensaxe e/ou dos seus adxuntos está reservado ao ámbito
privado do destinatario agás autorización do remitente. Se
recibiu esta mensaxe por erro comuníqueo por esta mesma vía e
destrúa a mensaxe.***
O 09/04/2019 á(s) 20:10, Adriani Botez
escribiu:
toggle quoted message
Show quoted text
Dear Iván,
I hope you are doing well. Could you please
send me your private email address at adriani.botez@...?
We have a meeting this weekend together with a
representant from NV Access with regard to NVDACon. Please
feel free to join and discuss with us the best approach to
assist you and your community at the keynote etc. Maybe we
can have a chat privately together with Derek before you
come to the meeting.
Best
Adriani
Don't worry: Me, a translator or any of my teammates will be
attending the live keynote and the q&a session.
To summar, if I haven't missunderstood anything, we agree at
the following points:
1. Replay the recorded keynote+recorded
translation>NVDACon TeamTalk (pending permission). Also:
A. Separate q&a session. OR
B. Asynchronous q&a management: we send you or
NVAccess directly the questions attendants have regarding
keynote contents, they answer and we collect the responses.
OR
2. Simultaneous translation of the live keynote>Our
platform=more logistics. For q&a, options A or B from
point 1, or simultaneous translation too.
Am I wrong at some point?
Regards.
Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus adxuntos pode
conter información privada ou confidencial. O emprego da
información desta mensaxe e/ou dos seus adxuntos está
reservado ao ámbito privado do destinatario agás
autorización do remitente. Se recibiu esta mensaxe por erro
comuníqueo por esta mesma vía e destrúa a mensaxe.***
O 23/02/2019 á(s) 23:14, Adriani Botez
escribiu:
Hello Ivan,
do you know a person or would you be
available to coordonate the questions and answers
collection from and to the spanish community? Note that
you or the person in charge should also attend the Q&A
session or at least hear the recordings of the Q&A
sessions for the english speaking people and then consider
only the questions which have not been answered in those
Q&A sessions already. In any case we should make sure
that we avoid asking NV Access the same questions multiple
times.
Best
Adriani
Hi Derek.
A replay is OK for us, in fact it was my initial proposal.
I've also found a possible translator that could be
available in the night (our night, note that we are now
using UTC+1, UTC+2 during summer, same as Germany) if we
finally opt by Adriani's idea of simultaneously translating
American edition (I understand, from your message, that in
this case it should be broadcasted trhough a different
server in order not to overcharge your human & technical
resources).
The way to translate I think that would be better for all
is, as I've said on my initial message, to do a replay with
a pre-recorded translation as you're suggesting (during our
afternoon to compatibilize Spanish and Latin-American
timezones) and then, if possible, to have a separate q&a
session. To simultaneously translate the live keynote is
also a very real possibility that I'm willing to carry out,
but as you've also said it would imply a more complex
logistic from both our and your side.
In case of a replay, would you allow us to use your TT
server, if the chosen alternative finally is Teamtalk? Of
course we can also use our own TT server, but I think that
it would better for all to use yours.
With regard to the last Adriani's email, his is a good
option too. I think that, if we cannot have a separate
q&a session, we could send questions regarding the
keynote even directly to NVAccess and translate back their
responses to distribute them throughout the Spanish-speaking
community.
Regards.
Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus adxuntos pode
conter información privada ou confidencial. O emprego da
información desta mensaxe e/ou dos seus adxuntos está
reservado ao ámbito privado do destinatario agás
autorización do remitente. Se recibiu esta mensaxe por
erro comuníqueo por esta mesma vía e destrúa a mensaxe.***
O 22/02/2019 á(s) 4:56, derek riemer
escribiu:
Congratulations on the success of
your first NVDACon Spanish edition! Having a Spanish
translation of the keynote is a great idea. By
translating the keynote to a large language group, we
can broaden the impact of NVDACon. However, I think a
translated replay of the keynote after the conference
will be much easier to pull off. We're already
strapped for resources as it is during the keynote,
and need to make sure the resources we have are
adequately situated to carry out a large number of
tasks. For one, we need to watch out for bad actors
attacking the server (Which has happened at previous
NVDACon events). We need to have the resources to stop
spammers from messaging people or engaging in other
undesirable behavior, and protect our infrastructure,
especially for something like the keynote, and I'm
concerned that trying to manage a live stream,
especially if someone specifically decides to attack
the streaming machine, could ruin the entire keynote.
We have a lot going on at once for the keynote. Many
people ask questions in chat, the organizers are
communicating with each other to ensure that the
speakers' mics are working properly, Ensuring that
people who sign into the server after the event has
started are routed to the main conference, and more.
My primary concern is making sure that your
translation of the keynote is a success, and engages
the Spanish NVDA community, and thus I want to take
every step I can to ensure that goal can be met.
I'm slightly concerned with the
logistics of streaming through the channel while we
are live. If you guys are able to provide someone to
help us set up the recording bridge, we could make
sure your live stream is present during the keynote,
and try to address translated questions. Another
option would be to have a separate Q&A session for
translated questions, where a translator would be
present to translate the NV Access answer to the
speakers native language. Since we now have a youtube
channel, I'll be working specifically to make sure
NVDACon can stream things to youtube (although that
requires video, and we aren't set up to stream video
right now).
Cheers,
Derek
On Wed, Feb 20, 2019 at 2:01 AM
Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io>
wrote:
Hi.
sorry for the delay, we were full of work these
weeks.
We will consider your proposal as it is ideal,
but I really don't think we'll be able to find a
translator with tha availability and as proved
English knowledge as this one. Anyway, we'll try
to do so.
Regarding broadcast channel we also want to
reach the maximum number of users, but I think
that we should focus firstly on TT (or whatever
NVDACon platform finally decides to use) and
then explore secondary channels as Youtube. IMO
the best option would be to broadcast by another
channel on your platform, or even on our own TT
server and then send that audio to Youtube.
Regards.
Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto
NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es
Usuario do NVDA en galego
***Note que a anterior mensaxe e/ou os seus
adxuntos pode conter información privada ou
confidencial. O emprego da información desta
mensaxe e/ou dos seus adxuntos está reservado
ao ámbito privado do destinatario agás
autorización do remitente. Se recibiu esta
mensaxe por erro comuníqueo por esta mesma vía
e destrúa a mensaxe.***
O 08/02/2019 á(s) 10:42,
Adriani Botez escribiu:
reaching the american
People will not be a Problem I guess. In
fact, we have the live keynote which is at
convenient times for america, Australia
etc, and the second stream which is for
Europe, Asia etc. So the concern here is
that you would Need two translators, one
who is translating at the first live key
note and another one who is translating at
the second stream. If we can Setup to
stream it on two different TT Servers that
could work. But your users will benefit
much more if they can attend on YouTube
because it is much easier to handle. But
we will see what we can do. If your
translator is very good at Multi tasking
we might try to achieve a Setup where we
use a separate TT Server and YouTube at
the same time. But you should test in Cour
community first if the Setup would work
without causing any Problems.
Note that our Goal this
year is to achieve as many People as
possible. There are also many People who
are not familiar with teamtalk.
--
Derek
Riemer
Improving the world one byte at a time! ⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠮ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠁ ⠐⠞⠖
• Accessibility enthusiast.
• Proud user of the NVDA screen reader.
• Open source enthusiast.
• Skier.
• Personal website: https://derekriemer.com
|
|