Date   
Re: Meeting this weekend.

derek riemer
 

Let's try for sunday UTC.

On Thu, Nov 21, 2019 at 10:54 PM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:
Sunday evening utc sounds also good to me


Von meinem iPhone gesendet

Am 22.11.2019 um 02:09 schrieb Quentin Christensen <quentin@...>:

I've got a busy weekend, but am available from 9pm UTC Sunday if that helps?

On Fri, Nov 22, 2019 at 12:03 PM Minako Nonogaki <minakonono3519@...> wrote:
Hello, Derek.

I spent very good time at NVDACon. Thank you.

For weekend meeting, I'm available on UTC at
22th 21:00-23:00
23th 11:00-15:00  21:00-23:00
24th 11:00-15:00

And I'll try to write some about this conference later in E-mail.

Sincerely
Minako Nonogaki

2019年11月21日(木) 23:57 Lino Morales <linomorales001@...>:
>
> Derrek. Will the files be uploaded soon so we can hear all the NVDA Con events via Mp3? Thanks.
>
> On 11/20/2019 9:15 PM, derek riemer wrote:
>
> Hi guys:
> I'd like to try something new this year. Please let me know a time for your availability this weekend or sometime soon. We could also do this via email if you like.
> We should do a post-conference retrospective.
> I want everyone to have ready the following.
>
> * 1 thing they thought went well at the conference.
> * 1 thing they thought didn't go as well as it should have at the conference.
> * 1 lesson you learned about running NVDACon this year.
> * 3 action items for making next years planning more productive.
> * prase for at least one thing a member of the committee excelled at achieving this year. This is designed to thank committee members be thankful for each of our contributions, and boost our teamwork. We achieved great things this year because we worked together, recognizing that this organization is entirely run by volunteer efforts. By thanking eachother, I am hoping people will thank committee members for the often unrecognized work they do.
>
>
> Remember, we want to have a no-blame culture when reflecting on the previous conference. We want to reflect on the organization, leadership styles used, processes used to achieve the conference, etc. We don't want to name call, or blame individuals. For example, instead of mentioning that loud mic noise occurred because of a specific moderator, we would want to phrase this as a flawed process making it too easy for moderators to activate someones mic.
> Thanks for everything everybody did to pull this event off, it really went well. We had very good turnout, and the sessions were exciting.
> --
> Derek Riemer
> Improving the world one byte at a time!        ⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠮ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠁ ⠐⠞⠖
> •    Accessibility enthusiast.
> •    Proud user of the NVDA screen reader.
> •    Open source enthusiast.
> •    Skier.
>
> •    Personal website: https://derekriemer.com
>
>
>
>
>





--
Quentin Christensen
Training and Support Manager



--
Derek Riemer
Improving the world one byte at a time!        ⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠮ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠁ ⠐⠞⠖
•    Accessibility enthusiast.
•    Proud user of the NVDA screen reader.
•    Open source enthusiast.
•    Skier.

•    Personal website: https://derekriemer.com




Audio editors

Adriani Botez
 

Dear all,

 

we are still in process of audio editing of NVDACon sessions and realized we need help to finish the work as fast as possible.

 

If you are familiar with normalizing volume, labeling, removing crackling noise, removing echo and improving audio quality in general, please write me an email and I will send you files which still need editing.

Note that I will send raw flac files to avoid quality losses.

 

If you want to have an impression of the quality that we would like to have, here is a link where you can find the finalized files so far.

 

https://derekriemer.com/nvdacon/finished/

 

Best regards

Adriani

 

Re: Meeting this weekend.

Adriani Botez
 

Sunday evening utc sounds also good to me


Von meinem iPhone gesendet

Am 22.11.2019 um 02:09 schrieb Quentin Christensen <quentin@...>:

I've got a busy weekend, but am available from 9pm UTC Sunday if that helps?

On Fri, Nov 22, 2019 at 12:03 PM Minako Nonogaki <minakonono3519@...> wrote:
Hello, Derek.

I spent very good time at NVDACon. Thank you.

For weekend meeting, I'm available on UTC at
22th 21:00-23:00
23th 11:00-15:00  21:00-23:00
24th 11:00-15:00

And I'll try to write some about this conference later in E-mail.

Sincerely
Minako Nonogaki

2019年11月21日(木) 23:57 Lino Morales <linomorales001@...>:
>
> Derrek. Will the files be uploaded soon so we can hear all the NVDA Con events via Mp3? Thanks.
>
> On 11/20/2019 9:15 PM, derek riemer wrote:
>
> Hi guys:
> I'd like to try something new this year. Please let me know a time for your availability this weekend or sometime soon. We could also do this via email if you like.
> We should do a post-conference retrospective.
> I want everyone to have ready the following.
>
> * 1 thing they thought went well at the conference.
> * 1 thing they thought didn't go as well as it should have at the conference.
> * 1 lesson you learned about running NVDACon this year.
> * 3 action items for making next years planning more productive.
> * prase for at least one thing a member of the committee excelled at achieving this year. This is designed to thank committee members be thankful for each of our contributions, and boost our teamwork. We achieved great things this year because we worked together, recognizing that this organization is entirely run by volunteer efforts. By thanking eachother, I am hoping people will thank committee members for the often unrecognized work they do.
>
>
> Remember, we want to have a no-blame culture when reflecting on the previous conference. We want to reflect on the organization, leadership styles used, processes used to achieve the conference, etc. We don't want to name call, or blame individuals. For example, instead of mentioning that loud mic noise occurred because of a specific moderator, we would want to phrase this as a flawed process making it too easy for moderators to activate someones mic.
> Thanks for everything everybody did to pull this event off, it really went well. We had very good turnout, and the sessions were exciting.
> --
> Derek Riemer
> Improving the world one byte at a time!        ⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠮ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠁ ⠐⠞⠖
> •    Accessibility enthusiast.
> •    Proud user of the NVDA screen reader.
> •    Open source enthusiast.
> •    Skier.
>
> •    Personal website: https://derekriemer.com
>
>
>
>
>





--
Quentin Christensen
Training and Support Manager

Re: Meeting this weekend.

Quentin Christensen
 

I've got a busy weekend, but am available from 9pm UTC Sunday if that helps?


On Fri, Nov 22, 2019 at 12:03 PM Minako Nonogaki <minakonono3519@...> wrote:
Hello, Derek.

I spent very good time at NVDACon. Thank you.

For weekend meeting, I'm available on UTC at
22th 21:00-23:00
23th 11:00-15:00  21:00-23:00
24th 11:00-15:00

And I'll try to write some about this conference later in E-mail.

Sincerely
Minako Nonogaki

2019年11月21日(木) 23:57 Lino Morales <linomorales001@...>:
>
> Derrek. Will the files be uploaded soon so we can hear all the NVDA Con events via Mp3? Thanks.
>
> On 11/20/2019 9:15 PM, derek riemer wrote:
>
> Hi guys:
> I'd like to try something new this year. Please let me know a time for your availability this weekend or sometime soon. We could also do this via email if you like.
> We should do a post-conference retrospective.
> I want everyone to have ready the following.
>
> * 1 thing they thought went well at the conference.
> * 1 thing they thought didn't go as well as it should have at the conference.
> * 1 lesson you learned about running NVDACon this year.
> * 3 action items for making next years planning more productive.
> * prase for at least one thing a member of the committee excelled at achieving this year. This is designed to thank committee members be thankful for each of our contributions, and boost our teamwork. We achieved great things this year because we worked together, recognizing that this organization is entirely run by volunteer efforts. By thanking eachother, I am hoping people will thank committee members for the often unrecognized work they do.
>
>
> Remember, we want to have a no-blame culture when reflecting on the previous conference. We want to reflect on the organization, leadership styles used, processes used to achieve the conference, etc. We don't want to name call, or blame individuals. For example, instead of mentioning that loud mic noise occurred because of a specific moderator, we would want to phrase this as a flawed process making it too easy for moderators to activate someones mic.
> Thanks for everything everybody did to pull this event off, it really went well. We had very good turnout, and the sessions were exciting.
> --
> Derek Riemer
> Improving the world one byte at a time!        ⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠮ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠁ ⠐⠞⠖
> •    Accessibility enthusiast.
> •    Proud user of the NVDA screen reader.
> •    Open source enthusiast.
> •    Skier.
>
> •    Personal website: https://derekriemer.com
>
>
>
>
>





--
Quentin Christensen
Training and Support Manager

Re: Meeting this weekend.

Minako Nonogaki
 

Hello, Derek.

I spent very good time at NVDACon. Thank you.

For weekend meeting, I'm available on UTC at
22th 21:00-23:00
23th 11:00-15:00 21:00-23:00
24th 11:00-15:00

And I'll try to write some about this conference later in E-mail.

Sincerely
Minako Nonogaki

2019年11月21日(木) 23:57 Lino Morales <linomorales001@...>:


Derrek. Will the files be uploaded soon so we can hear all the NVDA Con events via Mp3? Thanks.

On 11/20/2019 9:15 PM, derek riemer wrote:

Hi guys:
I'd like to try something new this year. Please let me know a time for your availability this weekend or sometime soon. We could also do this via email if you like.
We should do a post-conference retrospective.
I want everyone to have ready the following.

* 1 thing they thought went well at the conference.
* 1 thing they thought didn't go as well as it should have at the conference.
* 1 lesson you learned about running NVDACon this year.
* 3 action items for making next years planning more productive.
* prase for at least one thing a member of the committee excelled at achieving this year. This is designed to thank committee members be thankful for each of our contributions, and boost our teamwork. We achieved great things this year because we worked together, recognizing that this organization is entirely run by volunteer efforts. By thanking eachother, I am hoping people will thank committee members for the often unrecognized work they do.


Remember, we want to have a no-blame culture when reflecting on the previous conference. We want to reflect on the organization, leadership styles used, processes used to achieve the conference, etc. We don't want to name call, or blame individuals. For example, instead of mentioning that loud mic noise occurred because of a specific moderator, we would want to phrase this as a flawed process making it too easy for moderators to activate someones mic.
Thanks for everything everybody did to pull this event off, it really went well. We had very good turnout, and the sessions were exciting.
--
Derek Riemer
Improving the world one byte at a time! ⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠮ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠁ ⠐⠞⠖
• Accessibility enthusiast.
• Proud user of the NVDA screen reader.
• Open source enthusiast.
• Skier.

• Personal website: https://derekriemer.com




Re: Meeting this weekend.

Lino Morales
 

Derrek. Will the files be uploaded soon so we can hear all the NVDA Con events via Mp3? Thanks.

On 11/20/2019 9:15 PM, derek riemer wrote:
Hi guys:
I'd like to try something new this year. Please let me know a time for your availability this weekend or sometime soon. We could also do this via email if you like.
We should do a post-conference retrospective.
I want everyone to have ready the following.

* 1 thing they thought went well at the conference.
* 1 thing they thought didn't go as well as it should have at the conference.
* 1 lesson you learned about running NVDACon this year.
* 3 action items for making next years planning more productive.
* prase for at least one thing a member of the committee excelled at achieving this year. This is designed to thank committee members be thankful for each of our contributions, and boost our teamwork. We achieved great things this year because we worked together, recognizing that this organization is entirely run by volunteer efforts. By thanking eachother, I am hoping people will thank committee members for the often unrecognized work they do.


Remember, we want to have a no-blame culture when reflecting on the previous conference. We want to reflect on the organization, leadership styles used, processes used to achieve the conference, etc. We don't want to name call, or blame individuals. For example, instead of mentioning that loud mic noise occurred because of a specific moderator, we would want to phrase this as a flawed process making it too easy for moderators to activate someones mic.
Thanks for everything everybody did to pull this event off, it really went well. We had very good turnout, and the sessions were exciting.
--
Derek Riemer
Improving the world one byte at a time!        ⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠮ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠁ ⠐⠞⠖
•    Accessibility enthusiast.
•    Proud user of the NVDA screen reader.
•    Open source enthusiast.
•    Skier.

•    Personal website: https://derekriemer.com




Meeting this weekend.

derek riemer
 

Hi guys:
I'd like to try something new this year. Please let me know a time for your availability this weekend or sometime soon. We could also do this via email if you like.
We should do a post-conference retrospective.
I want everyone to have ready the following.

* 1 thing they thought went well at the conference.
* 1 thing they thought didn't go as well as it should have at the conference.
* 1 lesson you learned about running NVDACon this year.
* 3 action items for making next years planning more productive.
* prase for at least one thing a member of the committee excelled at achieving this year. This is designed to thank committee members be thankful for each of our contributions, and boost our teamwork. We achieved great things this year because we worked together, recognizing that this organization is entirely run by volunteer efforts. By thanking eachother, I am hoping people will thank committee members for the often unrecognized work they do.


Remember, we want to have a no-blame culture when reflecting on the previous conference. We want to reflect on the organization, leadership styles used, processes used to achieve the conference, etc. We don't want to name call, or blame individuals. For example, instead of mentioning that loud mic noise occurred because of a specific moderator, we would want to phrase this as a flawed process making it too easy for moderators to activate someones mic.
Thanks for everything everybody did to pull this event off, it really went well. We had very good turnout, and the sessions were exciting.
--
Derek Riemer
Improving the world one byte at a time!        ⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠮ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠁ ⠐⠞⠖
•    Accessibility enthusiast.
•    Proud user of the NVDA screen reader.
•    Open source enthusiast.
•    Skier.

•    Personal website: https://derekriemer.com




Re: Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

derek riemer
 

Nice job guys. The translation seemed to go well. Hopefully in coming years we can make things a bit less chaotic, so we don't have so many miscommunications. There's always rough spots when trying new things out. How did you guys think the quality of the q&a went in terms of expressing questions to the developers?

On Sun, Nov 17, 2019 at 3:36 AM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:
Ivan in case you want to summarize questions and answers that were given already, do you think we should tell nv access to come on your server earlier? They could answer your questions first, while we replay the full q a session which takes about 1 hour.



Best
Adriani

Von meinem iPhone gesendet

Am 17.11.2019 um 11:23 schrieb derek riemer <driemer.riemer@...>:

We've started. I'm launching a persona of me in there to chat.

On Sun, Nov 17, 2019 at 3:22 AM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Good idea.

sorry, I forgot to send you the details.

teamtalk.nvda.es, default ports, no authentication


Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...
<d3667bcb.png>

<a95324d9.png>
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***


O 17/11/2019 10:37, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

wow great job man! Awesome.

 

So if you want to comunicate via whatsapp, here is my number:

0049 1743448169

 

Actually it is not really necessary to translate all the quesions. I just wanted to make sure that NV Access does not have to answer the same questions like some hours ago.

But well it is actually utopic to avoid that I guess.

 

You could just make some notes in a word document about the questions that are not translated and David can just summarize what NV Access already said in the recording in case someone asks the same question. If it is not too much work ofcourse. The Q&A session was almost as long as the keynote, so I fully understand your point.

 

Could you please give me the details of the teamtalk server so that I can forward them to NV Access?

 

Best

Adriani

 

 

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 09:17
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi, sorry I missed some emails from Adriani and you.

 

All done. We have the original audio with the Spanish translation on top, obviously the first with less gain than the second. David translated only the first question, the rest are untranslated. We can leave them untranslated or translate it live (on the fly).

Is it necessary to translate all the questions? Our plans were to play some music after the first one until the Q&A session, but as I've said there's no problem on translating it.

If you find it easier, we can chat via Twitter (@inovegil), or WhatsApp, just talk to me privately.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...
<image001.png>

<image002.jpg>
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 07:20, derek riemer escribiu:

Yes, we will include all questions. You need to translate those. if Then, we address questions from the people on our server. can you send again the spanish tt server's details? we must hold before bring

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 10:09 PM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:

We will play the 4 minutes intro at 09:56 utc.

 

Best

Adriani

 

 

Von: adriani.botez@... <adriani.botez@...>
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 06:06
An: intl@NVDACon.groups.io
Betreff: AW: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Ok Ivan this is a version which contains also teh Q&A session.

 

https://derekriemer.com/nvdacon/Austin/nvda%20keynote%20full%20for%20spanish.flac

 

So if you decided which version you take, please tell me so that we can synchronize each other in terms of time.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 05:18
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

Gret to know that. David will record his translation and I'll make some audio edition to put it on top of the original audio, with audio ducking.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...
<image003.png>

<image004.jpg>
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 05:16, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

how is it going on your side? We are cutting some breaks and so on and send you a backup recording soon.

 

Will you record the translation on top of the recording? Or will David translate it just live?

 

Best

Adriani

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:42
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

David is considering the relevance of each question and at the moment it seems all are being interesting to translate as we are still recording. We do this by the same reason, avoiding repeated questions tomorrow. Anyway, at the time of translating we cannot guarantee anything, the process should be relatively quick.

If you want my recording don't hesitate to let me know. As I've said, if you could send me one of yours for backup (note that we are working with a very limited amount of time and during the night) it would be great.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...
<image005.png>

<image006.jpg>
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 03:33, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

we have to synchronize us at the replay so that we replay it almost simultaniously on both servers. Will you translate also the Q&A session?

 

This would avoid double questions afterwards.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von derek riemer
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:32
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 7:30 PM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi Derek.

 

Yes, David and I are recording the keynote. As I've said, I'd make my best to record it by myself. I asked for other ones as a backup or even substitutes in case of errors.

Do you want me to send my recording as well? Until now I've had problems during some seconds of the intro music.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...
<image007.png>

<image008.jpg>
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 02:25, derek riemer escribiu:

Are you also recording? We're just trying to know what we're working with.

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 6:20 PM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:

Perfect Ivan We will send you the keynote as soon as possible via a link.

 

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Samstag, 16. November 2019 23:43
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

I have in mind Wetransfer, for example. If you prefer another service such as Dropbox or Drive,  send me the link or use ivan.novegil.cancelas@... to share the file.

 

Regards

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...

<image009.png>

<image010.jpg>
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
www.NVDA.es
@nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

 

El 16 nov 2019, a las 2:18, derek riemer <driemer.riemer@...> escribió:

How do you want us to send the recording? It'll be raw, unedited footage.

 

 

On Thu, Nov 14, 2019 at 9:48 AM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi all.

 

Below are all the details of the Spanish translation of the keynote, according to the schedule which was approved in collaboration with the NVDACon team some time ago.

  • The keynote in English, completely live, will be broadcasted on Sunday 17th at 01:00h UTC (02:00 in Spain), in the NVDACon's TeamTalk server (nvdacon.org, default details).
  • Since it ends we will start working, translating the keynote itself and the questions received via form.
  • At 10:00h UTC of that same Sunday (11:00h in Spain) the keynote will be broadcasted with simultaneous translation in our TeamTalk server (teamtalk.nvda.es, default details) and Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Once it ends it is scheduled that NV Access representatives connect to reply  the questions both submitted previously and asked live, with consecutive translation English-Spanish and vice-versa.
  • The same content will be re-broadcasted later, from 20:00h UTC (obviously, without q&a).

I'll try to do my best to record the original keynote by myself, but as noted by Derek on previous emails, it would help if anyone could send us a recording or, at least, have one as a backup of ours.

I forward the message sent to some mailing lists in Spanish to spread the word.

I've already got in touch with NV Access to leg them know a summary of all this information, in particular the address of our server.

 

thank you all for your collaboration with this project.

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...

 

<a95324d9.png>


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

-------- Mensaxe orixinal --------

Asunto:

17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Data:

14/11/2019 17:14

Remitente:

Iván Novegil Cancelas <ivan.novegil@...>

Destinatario(a):

 

 

Hola a todos.

 

Como quizá algunos ya sepan, la idea de los encuentros de usuarios y desarrolladores de NVDA, que presenté el otro día en esta misma lista, surgió del evento más importante de este tipo a nivel internacional, la NVDACon. Es algo similar a lo que hacemos nosotros pero en inglés, y también está centrado exclusivamente en NVDA. Desde hace varios años, uno de los ponentes es NV Access, organización que lidera el desarrollo y creó NVDA, y esta edición, que se celebrará este mismo fin de semana, concretamente del 15 al 17 de noviembre, no es una excepción. Está programada la asistencia de dos representantes de la organización para detallar qué ha pasado en el último año, que está pasando y qué va a pasar en el futuro cercano con NVDA.

La novedad es que, por primera vez, esta presentación se traducirá a un idioma diferente del inglés, y si escribo por aquí es porque ése no es otro que el español. Paso a explicar la dinámica del asunto:

  • La presentación en inglés, totalmente en directo, se emitirá el domingo 17 a la 01:00h UTC (02:00 en España), en el servidor de Teamtalk de la NVDACon (nvdacon.org, detalles por defecto).
  • A partir de que acabe empezaremos a trabajar, traduciendo la propia presentación y las preguntas que hayamos recibido por formulario (más abajo dejaré enlace).
  • A las 10:00h UTC de ese domingo (11:00h en España) se emitirá la conferencia con traducción simultánea en nuestro servidor de TeamTalk (teamtalk.nvda.es, detalles por defecto) y en Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Al finalizar está previsto que se conecten los representantes de NV Access para responder tanto a las preguntas por escrito como a las que se planteen en directo, con traducción consecutiva español-inglés y viceversa.
  • Este mismo contenido se redifundirá más tarde, a partir de las 20:00h UTC.

Unas horas más tarde que la emisión original en español tendremos cuatro ponencias producidas por miembros de nuestra comunidad: complementos de NVDA (Karina Ramírez), uso de panel lateral de Google en la web para sincronización con nuestro dispositivo móvil (Manuel Valdez), Creación de formularios con Google Forms (Jesús Alberto Rodríguez) y Uso de NVDARemote como herramienta de soporte técnico (Diego Villalobos).

El programa completo, con los horarios adaptados a la zona horaria del dispositivo en uso por cada usuario, puede consultarse en https://nvda.es/programa.

El plazo para enviar preguntas por escrito, para aquellos que no puedan asistir y formularlas en directo, finaliza dos horas antes de la Keynote (esto es, a las 08:00h UTC del domingo 17). El trámite puede realizarse desde 

https://nvda.es/encuestas/index.php/849994

Os adjunto también el PDF informativo con el programa completo en zona horaria UTC.

 

¡Os esperamos!



--

 

 

 



--



--

 

 

 

 

 



--

Derek Riemer
Improving the world one byte at a time!       
⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠐⠞⠖
•    Accessibility enthusiast.
•    Proud user of the NVDA screen reader.
•    Open source enthusiast.
•    Skier.

•    Personal website: https://derekriemer.com



 



--
Derek Riemer
Improving the world one byte at a time!        ⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠮ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠁ ⠐⠞⠖
•    Accessibility enthusiast.
•    Proud user of the NVDA screen reader.
•    Open source enthusiast.
•    Skier.

•    Personal website: https://derekriemer.com






--
Derek Riemer
Improving the world one byte at a time!        ⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠮ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠁ ⠐⠞⠖
•    Accessibility enthusiast.
•    Proud user of the NVDA screen reader.
•    Open source enthusiast.
•    Skier.

•    Personal website: https://derekriemer.com




Re: Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Adriani Botez
 

Ivan in case you want to summarize questions and answers that were given already, do you think we should tell nv access to come on your server earlier? They could answer your questions first, while we replay the full q a session which takes about 1 hour.



Best
Adriani

Von meinem iPhone gesendet

Am 17.11.2019 um 11:23 schrieb derek riemer <driemer.riemer@...>:

We've started. I'm launching a persona of me in there to chat.

On Sun, Nov 17, 2019 at 3:22 AM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Good idea.

sorry, I forgot to send you the details.

teamtalk.nvda.es, default ports, no authentication


Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...
<d3667bcb.png>

<a95324d9.png>
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***


O 17/11/2019 10:37, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

wow great job man! Awesome.

 

So if you want to comunicate via whatsapp, here is my number:

0049 1743448169

 

Actually it is not really necessary to translate all the quesions. I just wanted to make sure that NV Access does not have to answer the same questions like some hours ago.

But well it is actually utopic to avoid that I guess.

 

You could just make some notes in a word document about the questions that are not translated and David can just summarize what NV Access already said in the recording in case someone asks the same question. If it is not too much work ofcourse. The Q&A session was almost as long as the keynote, so I fully understand your point.

 

Could you please give me the details of the teamtalk server so that I can forward them to NV Access?

 

Best

Adriani

 

 

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 09:17
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi, sorry I missed some emails from Adriani and you.

 

All done. We have the original audio with the Spanish translation on top, obviously the first with less gain than the second. David translated only the first question, the rest are untranslated. We can leave them untranslated or translate it live (on the fly).

Is it necessary to translate all the questions? Our plans were to play some music after the first one until the Q&A session, but as I've said there's no problem on translating it.

If you find it easier, we can chat via Twitter (@inovegil), or WhatsApp, just talk to me privately.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...
<image001.png>

<image002.jpg>
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 07:20, derek riemer escribiu:

Yes, we will include all questions. You need to translate those. if Then, we address questions from the people on our server. can you send again the spanish tt server's details? we must hold before bring

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 10:09 PM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:

We will play the 4 minutes intro at 09:56 utc.

 

Best

Adriani

 

 

Von: adriani.botez@... <adriani.botez@...>
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 06:06
An: intl@NVDACon.groups.io
Betreff: AW: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Ok Ivan this is a version which contains also teh Q&A session.

 

https://derekriemer.com/nvdacon/Austin/nvda%20keynote%20full%20for%20spanish.flac

 

So if you decided which version you take, please tell me so that we can synchronize each other in terms of time.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 05:18
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

Gret to know that. David will record his translation and I'll make some audio edition to put it on top of the original audio, with audio ducking.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...
<image003.png>

<image004.jpg>
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 05:16, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

how is it going on your side? We are cutting some breaks and so on and send you a backup recording soon.

 

Will you record the translation on top of the recording? Or will David translate it just live?

 

Best

Adriani

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:42
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

David is considering the relevance of each question and at the moment it seems all are being interesting to translate as we are still recording. We do this by the same reason, avoiding repeated questions tomorrow. Anyway, at the time of translating we cannot guarantee anything, the process should be relatively quick.

If you want my recording don't hesitate to let me know. As I've said, if you could send me one of yours for backup (note that we are working with a very limited amount of time and during the night) it would be great.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...
<image005.png>

<image006.jpg>
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 03:33, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

we have to synchronize us at the replay so that we replay it almost simultaniously on both servers. Will you translate also the Q&A session?

 

This would avoid double questions afterwards.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von derek riemer
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:32
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 7:30 PM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi Derek.

 

Yes, David and I are recording the keynote. As I've said, I'd make my best to record it by myself. I asked for other ones as a backup or even substitutes in case of errors.

Do you want me to send my recording as well? Until now I've had problems during some seconds of the intro music.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...
<image007.png>

<image008.jpg>
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 02:25, derek riemer escribiu:

Are you also recording? We're just trying to know what we're working with.

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 6:20 PM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:

Perfect Ivan We will send you the keynote as soon as possible via a link.

 

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Samstag, 16. November 2019 23:43
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

I have in mind Wetransfer, for example. If you prefer another service such as Dropbox or Drive,  send me the link or use ivan.novegil.cancelas@... to share the file.

 

Regards

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...

<image009.png>

<image010.jpg>
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
www.NVDA.es
@nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

 

El 16 nov 2019, a las 2:18, derek riemer <driemer.riemer@...> escribió:

How do you want us to send the recording? It'll be raw, unedited footage.

 

 

On Thu, Nov 14, 2019 at 9:48 AM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi all.

 

Below are all the details of the Spanish translation of the keynote, according to the schedule which was approved in collaboration with the NVDACon team some time ago.

  • The keynote in English, completely live, will be broadcasted on Sunday 17th at 01:00h UTC (02:00 in Spain), in the NVDACon's TeamTalk server (nvdacon.org, default details).
  • Since it ends we will start working, translating the keynote itself and the questions received via form.
  • At 10:00h UTC of that same Sunday (11:00h in Spain) the keynote will be broadcasted with simultaneous translation in our TeamTalk server (teamtalk.nvda.es, default details) and Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Once it ends it is scheduled that NV Access representatives connect to reply  the questions both submitted previously and asked live, with consecutive translation English-Spanish and vice-versa.
  • The same content will be re-broadcasted later, from 20:00h UTC (obviously, without q&a).

I'll try to do my best to record the original keynote by myself, but as noted by Derek on previous emails, it would help if anyone could send us a recording or, at least, have one as a backup of ours.

I forward the message sent to some mailing lists in Spanish to spread the word.

I've already got in touch with NV Access to leg them know a summary of all this information, in particular the address of our server.

 

thank you all for your collaboration with this project.

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...

 

<a95324d9.png>


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

-------- Mensaxe orixinal --------

Asunto:

17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Data:

14/11/2019 17:14

Remitente:

Iván Novegil Cancelas <ivan.novegil@...>

Destinatario(a):

 

 

Hola a todos.

 

Como quizá algunos ya sepan, la idea de los encuentros de usuarios y desarrolladores de NVDA, que presenté el otro día en esta misma lista, surgió del evento más importante de este tipo a nivel internacional, la NVDACon. Es algo similar a lo que hacemos nosotros pero en inglés, y también está centrado exclusivamente en NVDA. Desde hace varios años, uno de los ponentes es NV Access, organización que lidera el desarrollo y creó NVDA, y esta edición, que se celebrará este mismo fin de semana, concretamente del 15 al 17 de noviembre, no es una excepción. Está programada la asistencia de dos representantes de la organización para detallar qué ha pasado en el último año, que está pasando y qué va a pasar en el futuro cercano con NVDA.

La novedad es que, por primera vez, esta presentación se traducirá a un idioma diferente del inglés, y si escribo por aquí es porque ése no es otro que el español. Paso a explicar la dinámica del asunto:

  • La presentación en inglés, totalmente en directo, se emitirá el domingo 17 a la 01:00h UTC (02:00 en España), en el servidor de Teamtalk de la NVDACon (nvdacon.org, detalles por defecto).
  • A partir de que acabe empezaremos a trabajar, traduciendo la propia presentación y las preguntas que hayamos recibido por formulario (más abajo dejaré enlace).
  • A las 10:00h UTC de ese domingo (11:00h en España) se emitirá la conferencia con traducción simultánea en nuestro servidor de TeamTalk (teamtalk.nvda.es, detalles por defecto) y en Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Al finalizar está previsto que se conecten los representantes de NV Access para responder tanto a las preguntas por escrito como a las que se planteen en directo, con traducción consecutiva español-inglés y viceversa.
  • Este mismo contenido se redifundirá más tarde, a partir de las 20:00h UTC.

Unas horas más tarde que la emisión original en español tendremos cuatro ponencias producidas por miembros de nuestra comunidad: complementos de NVDA (Karina Ramírez), uso de panel lateral de Google en la web para sincronización con nuestro dispositivo móvil (Manuel Valdez), Creación de formularios con Google Forms (Jesús Alberto Rodríguez) y Uso de NVDARemote como herramienta de soporte técnico (Diego Villalobos).

El programa completo, con los horarios adaptados a la zona horaria del dispositivo en uso por cada usuario, puede consultarse en https://nvda.es/programa.

El plazo para enviar preguntas por escrito, para aquellos que no puedan asistir y formularlas en directo, finaliza dos horas antes de la Keynote (esto es, a las 08:00h UTC del domingo 17). El trámite puede realizarse desde 

https://nvda.es/encuestas/index.php/849994

Os adjunto también el PDF informativo con el programa completo en zona horaria UTC.

 

¡Os esperamos!



--

 

 

 



--



--

 

 

 

 

 



--

Derek Riemer
Improving the world one byte at a time!       
⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠐⠞⠖
•    Accessibility enthusiast.
•    Proud user of the NVDA screen reader.
•    Open source enthusiast.
•    Skier.

•    Personal website: https://derekriemer.com



 



--
Derek Riemer
Improving the world one byte at a time!        ⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠮ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠁ ⠐⠞⠖
•    Accessibility enthusiast.
•    Proud user of the NVDA screen reader.
•    Open source enthusiast.
•    Skier.

•    Personal website: https://derekriemer.com




Re: Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

derek riemer
 

We've started. I'm launching a persona of me in there to chat.

On Sun, Nov 17, 2019 at 3:22 AM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Good idea.

sorry, I forgot to send you the details.

teamtalk.nvda.es, default ports, no authentication


Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***


O 17/11/2019 10:37, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

wow great job man! Awesome.

 

So if you want to comunicate via whatsapp, here is my number:

0049 1743448169

 

Actually it is not really necessary to translate all the quesions. I just wanted to make sure that NV Access does not have to answer the same questions like some hours ago.

But well it is actually utopic to avoid that I guess.

 

You could just make some notes in a word document about the questions that are not translated and David can just summarize what NV Access already said in the recording in case someone asks the same question. If it is not too much work ofcourse. The Q&A session was almost as long as the keynote, so I fully understand your point.

 

Could you please give me the details of the teamtalk server so that I can forward them to NV Access?

 

Best

Adriani

 

 

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 09:17
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi, sorry I missed some emails from Adriani and you.

 

All done. We have the original audio with the Spanish translation on top, obviously the first with less gain than the second. David translated only the first question, the rest are untranslated. We can leave them untranslated or translate it live (on the fly).

Is it necessary to translate all the questions? Our plans were to play some music after the first one until the Q&A session, but as I've said there's no problem on translating it.

If you find it easier, we can chat via Twitter (@inovegil), or WhatsApp, just talk to me privately.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 07:20, derek riemer escribiu:

Yes, we will include all questions. You need to translate those. if Then, we address questions from the people on our server. can you send again the spanish tt server's details? we must hold before bring

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 10:09 PM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:

We will play the 4 minutes intro at 09:56 utc.

 

Best

Adriani

 

 

Von: adriani.botez@... <adriani.botez@...>
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 06:06
An: intl@NVDACon.groups.io
Betreff: AW: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Ok Ivan this is a version which contains also teh Q&A session.

 

https://derekriemer.com/nvdacon/Austin/nvda%20keynote%20full%20for%20spanish.flac

 

So if you decided which version you take, please tell me so that we can synchronize each other in terms of time.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 05:18
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

Gret to know that. David will record his translation and I'll make some audio edition to put it on top of the original audio, with audio ducking.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 05:16, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

how is it going on your side? We are cutting some breaks and so on and send you a backup recording soon.

 

Will you record the translation on top of the recording? Or will David translate it just live?

 

Best

Adriani

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:42
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

David is considering the relevance of each question and at the moment it seems all are being interesting to translate as we are still recording. We do this by the same reason, avoiding repeated questions tomorrow. Anyway, at the time of translating we cannot guarantee anything, the process should be relatively quick.

If you want my recording don't hesitate to let me know. As I've said, if you could send me one of yours for backup (note that we are working with a very limited amount of time and during the night) it would be great.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 03:33, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

we have to synchronize us at the replay so that we replay it almost simultaniously on both servers. Will you translate also the Q&A session?

 

This would avoid double questions afterwards.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von derek riemer
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:32
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 7:30 PM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi Derek.

 

Yes, David and I are recording the keynote. As I've said, I'd make my best to record it by myself. I asked for other ones as a backup or even substitutes in case of errors.

Do you want me to send my recording as well? Until now I've had problems during some seconds of the intro music.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 02:25, derek riemer escribiu:

Are you also recording? We're just trying to know what we're working with.

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 6:20 PM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:

Perfect Ivan We will send you the keynote as soon as possible via a link.

 

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Samstag, 16. November 2019 23:43
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

I have in mind Wetransfer, for example. If you prefer another service such as Dropbox or Drive,  send me the link or use ivan.novegil.cancelas@... to share the file.

 

Regards

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...



NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
www.NVDA.es
@nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

 

El 16 nov 2019, a las 2:18, derek riemer <driemer.riemer@...> escribió:

How do you want us to send the recording? It'll be raw, unedited footage.

 

 

On Thu, Nov 14, 2019 at 9:48 AM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi all.

 

Below are all the details of the Spanish translation of the keynote, according to the schedule which was approved in collaboration with the NVDACon team some time ago.

  • The keynote in English, completely live, will be broadcasted on Sunday 17th at 01:00h UTC (02:00 in Spain), in the NVDACon's TeamTalk server (nvdacon.org, default details).
  • Since it ends we will start working, translating the keynote itself and the questions received via form.
  • At 10:00h UTC of that same Sunday (11:00h in Spain) the keynote will be broadcasted with simultaneous translation in our TeamTalk server (teamtalk.nvda.es, default details) and Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Once it ends it is scheduled that NV Access representatives connect to reply  the questions both submitted previously and asked live, with consecutive translation English-Spanish and vice-versa.
  • The same content will be re-broadcasted later, from 20:00h UTC (obviously, without q&a).

I'll try to do my best to record the original keynote by myself, but as noted by Derek on previous emails, it would help if anyone could send us a recording or, at least, have one as a backup of ours.

I forward the message sent to some mailing lists in Spanish to spread the word.

I've already got in touch with NV Access to leg them know a summary of all this information, in particular the address of our server.

 

thank you all for your collaboration with this project.

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...

 

<a95324d9.png>


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

-------- Mensaxe orixinal --------

Asunto:

17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Data:

14/11/2019 17:14

Remitente:

Iván Novegil Cancelas <ivan.novegil@...>

Destinatario(a):

 

 

Hola a todos.

 

Como quizá algunos ya sepan, la idea de los encuentros de usuarios y desarrolladores de NVDA, que presenté el otro día en esta misma lista, surgió del evento más importante de este tipo a nivel internacional, la NVDACon. Es algo similar a lo que hacemos nosotros pero en inglés, y también está centrado exclusivamente en NVDA. Desde hace varios años, uno de los ponentes es NV Access, organización que lidera el desarrollo y creó NVDA, y esta edición, que se celebrará este mismo fin de semana, concretamente del 15 al 17 de noviembre, no es una excepción. Está programada la asistencia de dos representantes de la organización para detallar qué ha pasado en el último año, que está pasando y qué va a pasar en el futuro cercano con NVDA.

La novedad es que, por primera vez, esta presentación se traducirá a un idioma diferente del inglés, y si escribo por aquí es porque ése no es otro que el español. Paso a explicar la dinámica del asunto:

  • La presentación en inglés, totalmente en directo, se emitirá el domingo 17 a la 01:00h UTC (02:00 en España), en el servidor de Teamtalk de la NVDACon (nvdacon.org, detalles por defecto).
  • A partir de que acabe empezaremos a trabajar, traduciendo la propia presentación y las preguntas que hayamos recibido por formulario (más abajo dejaré enlace).
  • A las 10:00h UTC de ese domingo (11:00h en España) se emitirá la conferencia con traducción simultánea en nuestro servidor de TeamTalk (teamtalk.nvda.es, detalles por defecto) y en Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Al finalizar está previsto que se conecten los representantes de NV Access para responder tanto a las preguntas por escrito como a las que se planteen en directo, con traducción consecutiva español-inglés y viceversa.
  • Este mismo contenido se redifundirá más tarde, a partir de las 20:00h UTC.

Unas horas más tarde que la emisión original en español tendremos cuatro ponencias producidas por miembros de nuestra comunidad: complementos de NVDA (Karina Ramírez), uso de panel lateral de Google en la web para sincronización con nuestro dispositivo móvil (Manuel Valdez), Creación de formularios con Google Forms (Jesús Alberto Rodríguez) y Uso de NVDARemote como herramienta de soporte técnico (Diego Villalobos).

El programa completo, con los horarios adaptados a la zona horaria del dispositivo en uso por cada usuario, puede consultarse en https://nvda.es/programa.

El plazo para enviar preguntas por escrito, para aquellos que no puedan asistir y formularlas en directo, finaliza dos horas antes de la Keynote (esto es, a las 08:00h UTC del domingo 17). El trámite puede realizarse desde 

https://nvda.es/encuestas/index.php/849994

Os adjunto también el PDF informativo con el programa completo en zona horaria UTC.

 

¡Os esperamos!



--

 

 

 



--



--

 

 

 

 

 



--

Derek Riemer
Improving the world one byte at a time!       
⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠐⠞⠖
•    Accessibility enthusiast.
•    Proud user of the NVDA screen reader.
•    Open source enthusiast.
•    Skier.

•    Personal website: https://derekriemer.com



 



--
Derek Riemer
Improving the world one byte at a time!        ⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠮ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠁ ⠐⠞⠖
•    Accessibility enthusiast.
•    Proud user of the NVDA screen reader.
•    Open source enthusiast.
•    Skier.

•    Personal website: https://derekriemer.com




Re: Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Iván Novegil
 

Good idea.

sorry, I forgot to send you the details.

teamtalk.nvda.es, default ports, no authentication


Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***


O 17/11/2019 10:37, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

wow great job man! Awesome.

 

So if you want to comunicate via whatsapp, here is my number:

0049 1743448169

 

Actually it is not really necessary to translate all the quesions. I just wanted to make sure that NV Access does not have to answer the same questions like some hours ago.

But well it is actually utopic to avoid that I guess.

 

You could just make some notes in a word document about the questions that are not translated and David can just summarize what NV Access already said in the recording in case someone asks the same question. If it is not too much work ofcourse. The Q&A session was almost as long as the keynote, so I fully understand your point.

 

Could you please give me the details of the teamtalk server so that I can forward them to NV Access?

 

Best

Adriani

 

 

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 09:17
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi, sorry I missed some emails from Adriani and you.

 

All done. We have the original audio with the Spanish translation on top, obviously the first with less gain than the second. David translated only the first question, the rest are untranslated. We can leave them untranslated or translate it live (on the fly).

Is it necessary to translate all the questions? Our plans were to play some music after the first one until the Q&A session, but as I've said there's no problem on translating it.

If you find it easier, we can chat via Twitter (@inovegil), or WhatsApp, just talk to me privately.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 07:20, derek riemer escribiu:

Yes, we will include all questions. You need to translate those. if Then, we address questions from the people on our server. can you send again the spanish tt server's details? we must hold before bring

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 10:09 PM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:

We will play the 4 minutes intro at 09:56 utc.

 

Best

Adriani

 

 

Von: adriani.botez@... <adriani.botez@...>
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 06:06
An: intl@NVDACon.groups.io
Betreff: AW: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Ok Ivan this is a version which contains also teh Q&A session.

 

https://derekriemer.com/nvdacon/Austin/nvda%20keynote%20full%20for%20spanish.flac

 

So if you decided which version you take, please tell me so that we can synchronize each other in terms of time.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 05:18
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

Gret to know that. David will record his translation and I'll make some audio edition to put it on top of the original audio, with audio ducking.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 05:16, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

how is it going on your side? We are cutting some breaks and so on and send you a backup recording soon.

 

Will you record the translation on top of the recording? Or will David translate it just live?

 

Best

Adriani

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:42
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

David is considering the relevance of each question and at the moment it seems all are being interesting to translate as we are still recording. We do this by the same reason, avoiding repeated questions tomorrow. Anyway, at the time of translating we cannot guarantee anything, the process should be relatively quick.

If you want my recording don't hesitate to let me know. As I've said, if you could send me one of yours for backup (note that we are working with a very limited amount of time and during the night) it would be great.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 03:33, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

we have to synchronize us at the replay so that we replay it almost simultaniously on both servers. Will you translate also the Q&A session?

 

This would avoid double questions afterwards.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von derek riemer
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:32
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 7:30 PM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi Derek.

 

Yes, David and I are recording the keynote. As I've said, I'd make my best to record it by myself. I asked for other ones as a backup or even substitutes in case of errors.

Do you want me to send my recording as well? Until now I've had problems during some seconds of the intro music.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 02:25, derek riemer escribiu:

Are you also recording? We're just trying to know what we're working with.

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 6:20 PM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:

Perfect Ivan We will send you the keynote as soon as possible via a link.

 

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Samstag, 16. November 2019 23:43
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

I have in mind Wetransfer, for example. If you prefer another service such as Dropbox or Drive,  send me the link or use ivan.novegil.cancelas@... to share the file.

 

Regards

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...



NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
www.NVDA.es
@nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

 

El 16 nov 2019, a las 2:18, derek riemer <driemer.riemer@...> escribió:

How do you want us to send the recording? It'll be raw, unedited footage.

 

 

On Thu, Nov 14, 2019 at 9:48 AM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi all.

 

Below are all the details of the Spanish translation of the keynote, according to the schedule which was approved in collaboration with the NVDACon team some time ago.

  • The keynote in English, completely live, will be broadcasted on Sunday 17th at 01:00h UTC (02:00 in Spain), in the NVDACon's TeamTalk server (nvdacon.org, default details).
  • Since it ends we will start working, translating the keynote itself and the questions received via form.
  • At 10:00h UTC of that same Sunday (11:00h in Spain) the keynote will be broadcasted with simultaneous translation in our TeamTalk server (teamtalk.nvda.es, default details) and Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Once it ends it is scheduled that NV Access representatives connect to reply  the questions both submitted previously and asked live, with consecutive translation English-Spanish and vice-versa.
  • The same content will be re-broadcasted later, from 20:00h UTC (obviously, without q&a).

I'll try to do my best to record the original keynote by myself, but as noted by Derek on previous emails, it would help if anyone could send us a recording or, at least, have one as a backup of ours.

I forward the message sent to some mailing lists in Spanish to spread the word.

I've already got in touch with NV Access to leg them know a summary of all this information, in particular the address of our server.

 

thank you all for your collaboration with this project.

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...

 

<a95324d9.png>


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

-------- Mensaxe orixinal --------

Asunto:

17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Data:

14/11/2019 17:14

Remitente:

Iván Novegil Cancelas <ivan.novegil@...>

Destinatario(a):

 

 

Hola a todos.

 

Como quizá algunos ya sepan, la idea de los encuentros de usuarios y desarrolladores de NVDA, que presenté el otro día en esta misma lista, surgió del evento más importante de este tipo a nivel internacional, la NVDACon. Es algo similar a lo que hacemos nosotros pero en inglés, y también está centrado exclusivamente en NVDA. Desde hace varios años, uno de los ponentes es NV Access, organización que lidera el desarrollo y creó NVDA, y esta edición, que se celebrará este mismo fin de semana, concretamente del 15 al 17 de noviembre, no es una excepción. Está programada la asistencia de dos representantes de la organización para detallar qué ha pasado en el último año, que está pasando y qué va a pasar en el futuro cercano con NVDA.

La novedad es que, por primera vez, esta presentación se traducirá a un idioma diferente del inglés, y si escribo por aquí es porque ése no es otro que el español. Paso a explicar la dinámica del asunto:

  • La presentación en inglés, totalmente en directo, se emitirá el domingo 17 a la 01:00h UTC (02:00 en España), en el servidor de Teamtalk de la NVDACon (nvdacon.org, detalles por defecto).
  • A partir de que acabe empezaremos a trabajar, traduciendo la propia presentación y las preguntas que hayamos recibido por formulario (más abajo dejaré enlace).
  • A las 10:00h UTC de ese domingo (11:00h en España) se emitirá la conferencia con traducción simultánea en nuestro servidor de TeamTalk (teamtalk.nvda.es, detalles por defecto) y en Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Al finalizar está previsto que se conecten los representantes de NV Access para responder tanto a las preguntas por escrito como a las que se planteen en directo, con traducción consecutiva español-inglés y viceversa.
  • Este mismo contenido se redifundirá más tarde, a partir de las 20:00h UTC.

Unas horas más tarde que la emisión original en español tendremos cuatro ponencias producidas por miembros de nuestra comunidad: complementos de NVDA (Karina Ramírez), uso de panel lateral de Google en la web para sincronización con nuestro dispositivo móvil (Manuel Valdez), Creación de formularios con Google Forms (Jesús Alberto Rodríguez) y Uso de NVDARemote como herramienta de soporte técnico (Diego Villalobos).

El programa completo, con los horarios adaptados a la zona horaria del dispositivo en uso por cada usuario, puede consultarse en https://nvda.es/programa.

El plazo para enviar preguntas por escrito, para aquellos que no puedan asistir y formularlas en directo, finaliza dos horas antes de la Keynote (esto es, a las 08:00h UTC del domingo 17). El trámite puede realizarse desde 

https://nvda.es/encuestas/index.php/849994

Os adjunto también el PDF informativo con el programa completo en zona horaria UTC.

 

¡Os esperamos!



--

 

 

 



--



--

 

 

 

 

 



--

Derek Riemer
Improving the world one byte at a time!       
⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠐⠞⠖
•    Accessibility enthusiast.
•    Proud user of the NVDA screen reader.
•    Open source enthusiast.
•    Skier.

•    Personal website: https://derekriemer.com



 

Re: Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Adriani Botez
 

Hey Ivan,

 

wow great job man! Awesome.

 

So if you want to comunicate via whatsapp, here is my number:

0049 1743448169

 

Actually it is not really necessary to translate all the quesions. I just wanted to make sure that NV Access does not have to answer the same questions like some hours ago.

But well it is actually utopic to avoid that I guess.

 

You could just make some notes in a word document about the questions that are not translated and David can just summarize what NV Access already said in the recording in case someone asks the same question. If it is not too much work ofcourse. The Q&A session was almost as long as the keynote, so I fully understand your point.

 

Could you please give me the details of the teamtalk server so that I can forward them to NV Access?

 

Best

Adriani

 

 

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 09:17
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi, sorry I missed some emails from Adriani and you.

 

All done. We have the original audio with the Spanish translation on top, obviously the first with less gain than the second. David translated only the first question, the rest are untranslated. We can leave them untranslated or translate it live (on the fly).

Is it necessary to translate all the questions? Our plans were to play some music after the first one until the Q&A session, but as I've said there's no problem on translating it.

If you find it easier, we can chat via Twitter (@inovegil), or WhatsApp, just talk to me privately.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 07:20, derek riemer escribiu:

Yes, we will include all questions. You need to translate those. if Then, we address questions from the people on our server. can you send again the spanish tt server's details? we must hold before bring

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 10:09 PM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:

We will play the 4 minutes intro at 09:56 utc.

 

Best

Adriani

 

 

Von: adriani.botez@... <adriani.botez@...>
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 06:06
An: intl@NVDACon.groups.io
Betreff: AW: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Ok Ivan this is a version which contains also teh Q&A session.

 

https://derekriemer.com/nvdacon/Austin/nvda%20keynote%20full%20for%20spanish.flac

 

So if you decided which version you take, please tell me so that we can synchronize each other in terms of time.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 05:18
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

Gret to know that. David will record his translation and I'll make some audio edition to put it on top of the original audio, with audio ducking.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 05:16, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

how is it going on your side? We are cutting some breaks and so on and send you a backup recording soon.

 

Will you record the translation on top of the recording? Or will David translate it just live?

 

Best

Adriani

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:42
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

David is considering the relevance of each question and at the moment it seems all are being interesting to translate as we are still recording. We do this by the same reason, avoiding repeated questions tomorrow. Anyway, at the time of translating we cannot guarantee anything, the process should be relatively quick.

If you want my recording don't hesitate to let me know. As I've said, if you could send me one of yours for backup (note that we are working with a very limited amount of time and during the night) it would be great.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 03:33, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

we have to synchronize us at the replay so that we replay it almost simultaniously on both servers. Will you translate also the Q&A session?

 

This would avoid double questions afterwards.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von derek riemer
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:32
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 7:30 PM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi Derek.

 

Yes, David and I are recording the keynote. As I've said, I'd make my best to record it by myself. I asked for other ones as a backup or even substitutes in case of errors.

Do you want me to send my recording as well? Until now I've had problems during some seconds of the intro music.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 02:25, derek riemer escribiu:

Are you also recording? We're just trying to know what we're working with.

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 6:20 PM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:

Perfect Ivan We will send you the keynote as soon as possible via a link.

 

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Samstag, 16. November 2019 23:43
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

I have in mind Wetransfer, for example. If you prefer another service such as Dropbox or Drive,  send me the link or use ivan.novegil.cancelas@... to share the file.

 

Regards

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...



NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
www.NVDA.es
@nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

 

El 16 nov 2019, a las 2:18, derek riemer <driemer.riemer@...> escribió:

How do you want us to send the recording? It'll be raw, unedited footage.

 

 

On Thu, Nov 14, 2019 at 9:48 AM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi all.

 

Below are all the details of the Spanish translation of the keynote, according to the schedule which was approved in collaboration with the NVDACon team some time ago.

  • The keynote in English, completely live, will be broadcasted on Sunday 17th at 01:00h UTC (02:00 in Spain), in the NVDACon's TeamTalk server (nvdacon.org, default details).
  • Since it ends we will start working, translating the keynote itself and the questions received via form.
  • At 10:00h UTC of that same Sunday (11:00h in Spain) the keynote will be broadcasted with simultaneous translation in our TeamTalk server (teamtalk.nvda.es, default details) and Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Once it ends it is scheduled that NV Access representatives connect to reply  the questions both submitted previously and asked live, with consecutive translation English-Spanish and vice-versa.
  • The same content will be re-broadcasted later, from 20:00h UTC (obviously, without q&a).

I'll try to do my best to record the original keynote by myself, but as noted by Derek on previous emails, it would help if anyone could send us a recording or, at least, have one as a backup of ours.

I forward the message sent to some mailing lists in Spanish to spread the word.

I've already got in touch with NV Access to leg them know a summary of all this information, in particular the address of our server.

 

thank you all for your collaboration with this project.

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...

 

<a95324d9.png>


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

-------- Mensaxe orixinal --------

Asunto:

17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Data:

14/11/2019 17:14

Remitente:

Iván Novegil Cancelas <ivan.novegil@...>

Destinatario(a):

 

 

Hola a todos.

 

Como quizá algunos ya sepan, la idea de los encuentros de usuarios y desarrolladores de NVDA, que presenté el otro día en esta misma lista, surgió del evento más importante de este tipo a nivel internacional, la NVDACon. Es algo similar a lo que hacemos nosotros pero en inglés, y también está centrado exclusivamente en NVDA. Desde hace varios años, uno de los ponentes es NV Access, organización que lidera el desarrollo y creó NVDA, y esta edición, que se celebrará este mismo fin de semana, concretamente del 15 al 17 de noviembre, no es una excepción. Está programada la asistencia de dos representantes de la organización para detallar qué ha pasado en el último año, que está pasando y qué va a pasar en el futuro cercano con NVDA.

La novedad es que, por primera vez, esta presentación se traducirá a un idioma diferente del inglés, y si escribo por aquí es porque ése no es otro que el español. Paso a explicar la dinámica del asunto:

  • La presentación en inglés, totalmente en directo, se emitirá el domingo 17 a la 01:00h UTC (02:00 en España), en el servidor de Teamtalk de la NVDACon (nvdacon.org, detalles por defecto).
  • A partir de que acabe empezaremos a trabajar, traduciendo la propia presentación y las preguntas que hayamos recibido por formulario (más abajo dejaré enlace).
  • A las 10:00h UTC de ese domingo (11:00h en España) se emitirá la conferencia con traducción simultánea en nuestro servidor de TeamTalk (teamtalk.nvda.es, detalles por defecto) y en Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Al finalizar está previsto que se conecten los representantes de NV Access para responder tanto a las preguntas por escrito como a las que se planteen en directo, con traducción consecutiva español-inglés y viceversa.
  • Este mismo contenido se redifundirá más tarde, a partir de las 20:00h UTC.

Unas horas más tarde que la emisión original en español tendremos cuatro ponencias producidas por miembros de nuestra comunidad: complementos de NVDA (Karina Ramírez), uso de panel lateral de Google en la web para sincronización con nuestro dispositivo móvil (Manuel Valdez), Creación de formularios con Google Forms (Jesús Alberto Rodríguez) y Uso de NVDARemote como herramienta de soporte técnico (Diego Villalobos).

El programa completo, con los horarios adaptados a la zona horaria del dispositivo en uso por cada usuario, puede consultarse en https://nvda.es/programa.

El plazo para enviar preguntas por escrito, para aquellos que no puedan asistir y formularlas en directo, finaliza dos horas antes de la Keynote (esto es, a las 08:00h UTC del domingo 17). El trámite puede realizarse desde 

https://nvda.es/encuestas/index.php/849994

Os adjunto también el PDF informativo con el programa completo en zona horaria UTC.

 

¡Os esperamos!



--

 

 



--



--

 

 

 

 

 



--

Derek Riemer
Improving the world one byte at a time!       
⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠐⠞⠖
•    Accessibility enthusiast.
•    Proud user of the NVDA screen reader.
•    Open source enthusiast.
•    Skier.

•    Personal website: https://derekriemer.com



Re: Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Iván Novegil
 

Hi, sorry I missed some emails from Adriani and you.


All done. We have the original audio with the Spanish translation on top, obviously the first with less gain than the second. David translated only the first question, the rest are untranslated. We can leave them untranslated or translate it live (on the fly).

Is it necessary to translate all the questions? Our plans were to play some music after the first one until the Q&A session, but as I've said there's no problem on translating it.

If you find it easier, we can chat via Twitter (@inovegil), or WhatsApp, just talk to me privately.


Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***


O 17/11/2019 07:20, derek riemer escribiu:

Yes, we will include all questions. You need to translate those. if Then, we address questions from the people on our server. can you send again the spanish tt server's details? we must hold before bring

On Sat, Nov 16, 2019 at 10:09 PM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:

We will play the 4 minutes intro at 09:56 utc.

 

Best

Adriani

 

 

Von: adriani.botez@... <adriani.botez@...>
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 06:06
An: intl@NVDACon.groups.io
Betreff: AW: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Ok Ivan this is a version which contains also teh Q&A session.

 

https://derekriemer.com/nvdacon/Austin/nvda%20keynote%20full%20for%20spanish.flac

 

So if you decided which version you take, please tell me so that we can synchronize each other in terms of time.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 05:18
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

Gret to know that. David will record his translation and I'll make some audio edition to put it on top of the original audio, with audio ducking.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 05:16, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

how is it going on your side? We are cutting some breaks and so on and send you a backup recording soon.

 

Will you record the translation on top of the recording? Or will David translate it just live?

 

Best

Adriani

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:42
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

David is considering the relevance of each question and at the moment it seems all are being interesting to translate as we are still recording. We do this by the same reason, avoiding repeated questions tomorrow. Anyway, at the time of translating we cannot guarantee anything, the process should be relatively quick.

If you want my recording don't hesitate to let me know. As I've said, if you could send me one of yours for backup (note that we are working with a very limited amount of time and during the night) it would be great.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 03:33, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

we have to synchronize us at the replay so that we replay it almost simultaniously on both servers. Will you translate also the Q&A session?

 

This would avoid double questions afterwards.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von derek riemer
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:32
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 7:30 PM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi Derek.

 

Yes, David and I are recording the keynote. As I've said, I'd make my best to record it by myself. I asked for other ones as a backup or even substitutes in case of errors.

Do you want me to send my recording as well? Until now I've had problems during some seconds of the intro music.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 02:25, derek riemer escribiu:

Are you also recording? We're just trying to know what we're working with.

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 6:20 PM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:

Perfect Ivan We will send you the keynote as soon as possible via a link.

 

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Samstag, 16. November 2019 23:43
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

I have in mind Wetransfer, for example. If you prefer another service such as Dropbox or Drive,  send me the link or use ivan.novegil.cancelas@... to share the file.

 

Regards

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...



NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
www.NVDA.es
@nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

 

El 16 nov 2019, a las 2:18, derek riemer <driemer.riemer@...> escribió:

How do you want us to send the recording? It'll be raw, unedited footage.

 

 

On Thu, Nov 14, 2019 at 9:48 AM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi all.

 

Below are all the details of the Spanish translation of the keynote, according to the schedule which was approved in collaboration with the NVDACon team some time ago.

  • The keynote in English, completely live, will be broadcasted on Sunday 17th at 01:00h UTC (02:00 in Spain), in the NVDACon's TeamTalk server (nvdacon.org, default details).
  • Since it ends we will start working, translating the keynote itself and the questions received via form.
  • At 10:00h UTC of that same Sunday (11:00h in Spain) the keynote will be broadcasted with simultaneous translation in our TeamTalk server (teamtalk.nvda.es, default details) and Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Once it ends it is scheduled that NV Access representatives connect to reply  the questions both submitted previously and asked live, with consecutive translation English-Spanish and vice-versa.
  • The same content will be re-broadcasted later, from 20:00h UTC (obviously, without q&a).

I'll try to do my best to record the original keynote by myself, but as noted by Derek on previous emails, it would help if anyone could send us a recording or, at least, have one as a backup of ours.

I forward the message sent to some mailing lists in Spanish to spread the word.

I've already got in touch with NV Access to leg them know a summary of all this information, in particular the address of our server.

 

thank you all for your collaboration with this project.

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...

 

<a95324d9.png>


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

-------- Mensaxe orixinal --------

Asunto:

17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Data:

14/11/2019 17:14

Remitente:

Iván Novegil Cancelas <ivan.novegil@...>

Destinatario(a):

 

 

Hola a todos.

 

Como quizá algunos ya sepan, la idea de los encuentros de usuarios y desarrolladores de NVDA, que presenté el otro día en esta misma lista, surgió del evento más importante de este tipo a nivel internacional, la NVDACon. Es algo similar a lo que hacemos nosotros pero en inglés, y también está centrado exclusivamente en NVDA. Desde hace varios años, uno de los ponentes es NV Access, organización que lidera el desarrollo y creó NVDA, y esta edición, que se celebrará este mismo fin de semana, concretamente del 15 al 17 de noviembre, no es una excepción. Está programada la asistencia de dos representantes de la organización para detallar qué ha pasado en el último año, que está pasando y qué va a pasar en el futuro cercano con NVDA.

La novedad es que, por primera vez, esta presentación se traducirá a un idioma diferente del inglés, y si escribo por aquí es porque ése no es otro que el español. Paso a explicar la dinámica del asunto:

  • La presentación en inglés, totalmente en directo, se emitirá el domingo 17 a la 01:00h UTC (02:00 en España), en el servidor de Teamtalk de la NVDACon (nvdacon.org, detalles por defecto).
  • A partir de que acabe empezaremos a trabajar, traduciendo la propia presentación y las preguntas que hayamos recibido por formulario (más abajo dejaré enlace).
  • A las 10:00h UTC de ese domingo (11:00h en España) se emitirá la conferencia con traducción simultánea en nuestro servidor de TeamTalk (teamtalk.nvda.es, detalles por defecto) y en Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Al finalizar está previsto que se conecten los representantes de NV Access para responder tanto a las preguntas por escrito como a las que se planteen en directo, con traducción consecutiva español-inglés y viceversa.
  • Este mismo contenido se redifundirá más tarde, a partir de las 20:00h UTC.

Unas horas más tarde que la emisión original en español tendremos cuatro ponencias producidas por miembros de nuestra comunidad: complementos de NVDA (Karina Ramírez), uso de panel lateral de Google en la web para sincronización con nuestro dispositivo móvil (Manuel Valdez), Creación de formularios con Google Forms (Jesús Alberto Rodríguez) y Uso de NVDARemote como herramienta de soporte técnico (Diego Villalobos).

El programa completo, con los horarios adaptados a la zona horaria del dispositivo en uso por cada usuario, puede consultarse en https://nvda.es/programa.

El plazo para enviar preguntas por escrito, para aquellos que no puedan asistir y formularlas en directo, finaliza dos horas antes de la Keynote (esto es, a las 08:00h UTC del domingo 17). El trámite puede realizarse desde 

https://nvda.es/encuestas/index.php/849994

Os adjunto también el PDF informativo con el programa completo en zona horaria UTC.

 

¡Os esperamos!



--

 

 

 



--



--

 

 

 





--
Derek Riemer
Improving the world one byte at a time!        ⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠮ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠁ ⠐⠞⠖
•    Accessibility enthusiast.
•    Proud user of the NVDA screen reader.
•    Open source enthusiast.
•    Skier.

•    Personal website: https://derekriemer.com




Re: Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

derek riemer
 

Yes, we will include all questions. You need to translate those. if Then, we address questions from the people on our server. can you send again the spanish tt server's details? we must hold before bring

On Sat, Nov 16, 2019 at 10:09 PM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:

We will play the 4 minutes intro at 09:56 utc.

 

Best

Adriani

 

 

Von: adriani.botez@... <adriani.botez@...>
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 06:06
An: intl@NVDACon.groups.io
Betreff: AW: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Ok Ivan this is a version which contains also teh Q&A session.

 

https://derekriemer.com/nvdacon/Austin/nvda%20keynote%20full%20for%20spanish.flac

 

So if you decided which version you take, please tell me so that we can synchronize each other in terms of time.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 05:18
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

Gret to know that. David will record his translation and I'll make some audio edition to put it on top of the original audio, with audio ducking.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 05:16, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

how is it going on your side? We are cutting some breaks and so on and send you a backup recording soon.

 

Will you record the translation on top of the recording? Or will David translate it just live?

 

Best

Adriani

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:42
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

David is considering the relevance of each question and at the moment it seems all are being interesting to translate as we are still recording. We do this by the same reason, avoiding repeated questions tomorrow. Anyway, at the time of translating we cannot guarantee anything, the process should be relatively quick.

If you want my recording don't hesitate to let me know. As I've said, if you could send me one of yours for backup (note that we are working with a very limited amount of time and during the night) it would be great.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 03:33, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

we have to synchronize us at the replay so that we replay it almost simultaniously on both servers. Will you translate also the Q&A session?

 

This would avoid double questions afterwards.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von derek riemer
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:32
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 7:30 PM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi Derek.

 

Yes, David and I are recording the keynote. As I've said, I'd make my best to record it by myself. I asked for other ones as a backup or even substitutes in case of errors.

Do you want me to send my recording as well? Until now I've had problems during some seconds of the intro music.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 02:25, derek riemer escribiu:

Are you also recording? We're just trying to know what we're working with.

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 6:20 PM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:

Perfect Ivan We will send you the keynote as soon as possible via a link.

 

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Samstag, 16. November 2019 23:43
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

I have in mind Wetransfer, for example. If you prefer another service such as Dropbox or Drive,  send me the link or use ivan.novegil.cancelas@... to share the file.

 

Regards

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...



NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
www.NVDA.es
@nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

 

El 16 nov 2019, a las 2:18, derek riemer <driemer.riemer@...> escribió:

How do you want us to send the recording? It'll be raw, unedited footage.

 

 

On Thu, Nov 14, 2019 at 9:48 AM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi all.

 

Below are all the details of the Spanish translation of the keynote, according to the schedule which was approved in collaboration with the NVDACon team some time ago.

  • The keynote in English, completely live, will be broadcasted on Sunday 17th at 01:00h UTC (02:00 in Spain), in the NVDACon's TeamTalk server (nvdacon.org, default details).
  • Since it ends we will start working, translating the keynote itself and the questions received via form.
  • At 10:00h UTC of that same Sunday (11:00h in Spain) the keynote will be broadcasted with simultaneous translation in our TeamTalk server (teamtalk.nvda.es, default details) and Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Once it ends it is scheduled that NV Access representatives connect to reply  the questions both submitted previously and asked live, with consecutive translation English-Spanish and vice-versa.
  • The same content will be re-broadcasted later, from 20:00h UTC (obviously, without q&a).

I'll try to do my best to record the original keynote by myself, but as noted by Derek on previous emails, it would help if anyone could send us a recording or, at least, have one as a backup of ours.

I forward the message sent to some mailing lists in Spanish to spread the word.

I've already got in touch with NV Access to leg them know a summary of all this information, in particular the address of our server.

 

thank you all for your collaboration with this project.

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...

 

<a95324d9.png>


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

-------- Mensaxe orixinal --------

Asunto:

17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Data:

14/11/2019 17:14

Remitente:

Iván Novegil Cancelas <ivan.novegil@...>

Destinatario(a):

 

 

Hola a todos.

 

Como quizá algunos ya sepan, la idea de los encuentros de usuarios y desarrolladores de NVDA, que presenté el otro día en esta misma lista, surgió del evento más importante de este tipo a nivel internacional, la NVDACon. Es algo similar a lo que hacemos nosotros pero en inglés, y también está centrado exclusivamente en NVDA. Desde hace varios años, uno de los ponentes es NV Access, organización que lidera el desarrollo y creó NVDA, y esta edición, que se celebrará este mismo fin de semana, concretamente del 15 al 17 de noviembre, no es una excepción. Está programada la asistencia de dos representantes de la organización para detallar qué ha pasado en el último año, que está pasando y qué va a pasar en el futuro cercano con NVDA.

La novedad es que, por primera vez, esta presentación se traducirá a un idioma diferente del inglés, y si escribo por aquí es porque ése no es otro que el español. Paso a explicar la dinámica del asunto:

  • La presentación en inglés, totalmente en directo, se emitirá el domingo 17 a la 01:00h UTC (02:00 en España), en el servidor de Teamtalk de la NVDACon (nvdacon.org, detalles por defecto).
  • A partir de que acabe empezaremos a trabajar, traduciendo la propia presentación y las preguntas que hayamos recibido por formulario (más abajo dejaré enlace).
  • A las 10:00h UTC de ese domingo (11:00h en España) se emitirá la conferencia con traducción simultánea en nuestro servidor de TeamTalk (teamtalk.nvda.es, detalles por defecto) y en Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Al finalizar está previsto que se conecten los representantes de NV Access para responder tanto a las preguntas por escrito como a las que se planteen en directo, con traducción consecutiva español-inglés y viceversa.
  • Este mismo contenido se redifundirá más tarde, a partir de las 20:00h UTC.

Unas horas más tarde que la emisión original en español tendremos cuatro ponencias producidas por miembros de nuestra comunidad: complementos de NVDA (Karina Ramírez), uso de panel lateral de Google en la web para sincronización con nuestro dispositivo móvil (Manuel Valdez), Creación de formularios con Google Forms (Jesús Alberto Rodríguez) y Uso de NVDARemote como herramienta de soporte técnico (Diego Villalobos).

El programa completo, con los horarios adaptados a la zona horaria del dispositivo en uso por cada usuario, puede consultarse en https://nvda.es/programa.

El plazo para enviar preguntas por escrito, para aquellos que no puedan asistir y formularlas en directo, finaliza dos horas antes de la Keynote (esto es, a las 08:00h UTC del domingo 17). El trámite puede realizarse desde 

https://nvda.es/encuestas/index.php/849994

Os adjunto también el PDF informativo con el programa completo en zona horaria UTC.

 

¡Os esperamos!



--

 

 



--



--

 

 



--
Derek Riemer
Improving the world one byte at a time!        ⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠮ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠁ ⠐⠞⠖
•    Accessibility enthusiast.
•    Proud user of the NVDA screen reader.
•    Open source enthusiast.
•    Skier.

•    Personal website: https://derekriemer.com




Re: Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Adriani Botez
 

We will play the 4 minutes intro at 09:56 utc.

 

Best

Adriani

 

 

Von: adriani.botez@... <adriani.botez@...>
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 06:06
An: intl@NVDACon.groups.io
Betreff: AW: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Ok Ivan this is a version which contains also teh Q&A session.

 

https://derekriemer.com/nvdacon/Austin/nvda%20keynote%20full%20for%20spanish.flac

 

So if you decided which version you take, please tell me so that we can synchronize each other in terms of time.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 05:18
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

Gret to know that. David will record his translation and I'll make some audio edition to put it on top of the original audio, with audio ducking.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 05:16, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

how is it going on your side? We are cutting some breaks and so on and send you a backup recording soon.

 

Will you record the translation on top of the recording? Or will David translate it just live?

 

Best

Adriani

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:42
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

David is considering the relevance of each question and at the moment it seems all are being interesting to translate as we are still recording. We do this by the same reason, avoiding repeated questions tomorrow. Anyway, at the time of translating we cannot guarantee anything, the process should be relatively quick.

If you want my recording don't hesitate to let me know. As I've said, if you could send me one of yours for backup (note that we are working with a very limited amount of time and during the night) it would be great.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 03:33, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

we have to synchronize us at the replay so that we replay it almost simultaniously on both servers. Will you translate also the Q&A session?

 

This would avoid double questions afterwards.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von derek riemer
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:32
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 7:30 PM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi Derek.

 

Yes, David and I are recording the keynote. As I've said, I'd make my best to record it by myself. I asked for other ones as a backup or even substitutes in case of errors.

Do you want me to send my recording as well? Until now I've had problems during some seconds of the intro music.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 02:25, derek riemer escribiu:

Are you also recording? We're just trying to know what we're working with.

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 6:20 PM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:

Perfect Ivan We will send you the keynote as soon as possible via a link.

 

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Samstag, 16. November 2019 23:43
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

I have in mind Wetransfer, for example. If you prefer another service such as Dropbox or Drive,  send me the link or use ivan.novegil.cancelas@... to share the file.

 

Regards

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...



NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
www.NVDA.es
@nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

 

El 16 nov 2019, a las 2:18, derek riemer <driemer.riemer@...> escribió:

How do you want us to send the recording? It'll be raw, unedited footage.

 

 

On Thu, Nov 14, 2019 at 9:48 AM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi all.

 

Below are all the details of the Spanish translation of the keynote, according to the schedule which was approved in collaboration with the NVDACon team some time ago.

  • The keynote in English, completely live, will be broadcasted on Sunday 17th at 01:00h UTC (02:00 in Spain), in the NVDACon's TeamTalk server (nvdacon.org, default details).
  • Since it ends we will start working, translating the keynote itself and the questions received via form.
  • At 10:00h UTC of that same Sunday (11:00h in Spain) the keynote will be broadcasted with simultaneous translation in our TeamTalk server (teamtalk.nvda.es, default details) and Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Once it ends it is scheduled that NV Access representatives connect to reply  the questions both submitted previously and asked live, with consecutive translation English-Spanish and vice-versa.
  • The same content will be re-broadcasted later, from 20:00h UTC (obviously, without q&a).

I'll try to do my best to record the original keynote by myself, but as noted by Derek on previous emails, it would help if anyone could send us a recording or, at least, have one as a backup of ours.

I forward the message sent to some mailing lists in Spanish to spread the word.

I've already got in touch with NV Access to leg them know a summary of all this information, in particular the address of our server.

 

thank you all for your collaboration with this project.

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...

 

<a95324d9.png>


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

-------- Mensaxe orixinal --------

Asunto:

17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Data:

14/11/2019 17:14

Remitente:

Iván Novegil Cancelas <ivan.novegil@...>

Destinatario(a):

 

 

Hola a todos.

 

Como quizá algunos ya sepan, la idea de los encuentros de usuarios y desarrolladores de NVDA, que presenté el otro día en esta misma lista, surgió del evento más importante de este tipo a nivel internacional, la NVDACon. Es algo similar a lo que hacemos nosotros pero en inglés, y también está centrado exclusivamente en NVDA. Desde hace varios años, uno de los ponentes es NV Access, organización que lidera el desarrollo y creó NVDA, y esta edición, que se celebrará este mismo fin de semana, concretamente del 15 al 17 de noviembre, no es una excepción. Está programada la asistencia de dos representantes de la organización para detallar qué ha pasado en el último año, que está pasando y qué va a pasar en el futuro cercano con NVDA.

La novedad es que, por primera vez, esta presentación se traducirá a un idioma diferente del inglés, y si escribo por aquí es porque ése no es otro que el español. Paso a explicar la dinámica del asunto:

  • La presentación en inglés, totalmente en directo, se emitirá el domingo 17 a la 01:00h UTC (02:00 en España), en el servidor de Teamtalk de la NVDACon (nvdacon.org, detalles por defecto).
  • A partir de que acabe empezaremos a trabajar, traduciendo la propia presentación y las preguntas que hayamos recibido por formulario (más abajo dejaré enlace).
  • A las 10:00h UTC de ese domingo (11:00h en España) se emitirá la conferencia con traducción simultánea en nuestro servidor de TeamTalk (teamtalk.nvda.es, detalles por defecto) y en Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Al finalizar está previsto que se conecten los representantes de NV Access para responder tanto a las preguntas por escrito como a las que se planteen en directo, con traducción consecutiva español-inglés y viceversa.
  • Este mismo contenido se redifundirá más tarde, a partir de las 20:00h UTC.

Unas horas más tarde que la emisión original en español tendremos cuatro ponencias producidas por miembros de nuestra comunidad: complementos de NVDA (Karina Ramírez), uso de panel lateral de Google en la web para sincronización con nuestro dispositivo móvil (Manuel Valdez), Creación de formularios con Google Forms (Jesús Alberto Rodríguez) y Uso de NVDARemote como herramienta de soporte técnico (Diego Villalobos).

El programa completo, con los horarios adaptados a la zona horaria del dispositivo en uso por cada usuario, puede consultarse en https://nvda.es/programa.

El plazo para enviar preguntas por escrito, para aquellos que no puedan asistir y formularlas en directo, finaliza dos horas antes de la Keynote (esto es, a las 08:00h UTC del domingo 17). El trámite puede realizarse desde 

https://nvda.es/encuestas/index.php/849994

Os adjunto también el PDF informativo con el programa completo en zona horaria UTC.

 

¡Os esperamos!



--

 

 



--



--

 

 

Re: Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Adriani Botez
 

Ok Ivan this is a version which contains also teh Q&A session.

 

https://derekriemer.com/nvdacon/Austin/nvda%20keynote%20full%20for%20spanish.flac

 

So if you decided which version you take, please tell me so that we can synchronize each other in terms of time.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 05:18
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

Gret to know that. David will record his translation and I'll make some audio edition to put it on top of the original audio, with audio ducking.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 05:16, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

how is it going on your side? We are cutting some breaks and so on and send you a backup recording soon.

 

Will you record the translation on top of the recording? Or will David translate it just live?

 

Best

Adriani

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:42
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

David is considering the relevance of each question and at the moment it seems all are being interesting to translate as we are still recording. We do this by the same reason, avoiding repeated questions tomorrow. Anyway, at the time of translating we cannot guarantee anything, the process should be relatively quick.

If you want my recording don't hesitate to let me know. As I've said, if you could send me one of yours for backup (note that we are working with a very limited amount of time and during the night) it would be great.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 03:33, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

we have to synchronize us at the replay so that we replay it almost simultaniously on both servers. Will you translate also the Q&A session?

 

This would avoid double questions afterwards.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von derek riemer
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:32
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 7:30 PM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi Derek.

 

Yes, David and I are recording the keynote. As I've said, I'd make my best to record it by myself. I asked for other ones as a backup or even substitutes in case of errors.

Do you want me to send my recording as well? Until now I've had problems during some seconds of the intro music.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 02:25, derek riemer escribiu:

Are you also recording? We're just trying to know what we're working with.

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 6:20 PM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:

Perfect Ivan We will send you the keynote as soon as possible via a link.

 

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Samstag, 16. November 2019 23:43
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

I have in mind Wetransfer, for example. If you prefer another service such as Dropbox or Drive,  send me the link or use ivan.novegil.cancelas@... to share the file.

 

Regards

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...



NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
www.NVDA.es
@nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

 

El 16 nov 2019, a las 2:18, derek riemer <driemer.riemer@...> escribió:

How do you want us to send the recording? It'll be raw, unedited footage.

 

 

On Thu, Nov 14, 2019 at 9:48 AM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi all.

 

Below are all the details of the Spanish translation of the keynote, according to the schedule which was approved in collaboration with the NVDACon team some time ago.

  • The keynote in English, completely live, will be broadcasted on Sunday 17th at 01:00h UTC (02:00 in Spain), in the NVDACon's TeamTalk server (nvdacon.org, default details).
  • Since it ends we will start working, translating the keynote itself and the questions received via form.
  • At 10:00h UTC of that same Sunday (11:00h in Spain) the keynote will be broadcasted with simultaneous translation in our TeamTalk server (teamtalk.nvda.es, default details) and Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Once it ends it is scheduled that NV Access representatives connect to reply  the questions both submitted previously and asked live, with consecutive translation English-Spanish and vice-versa.
  • The same content will be re-broadcasted later, from 20:00h UTC (obviously, without q&a).

I'll try to do my best to record the original keynote by myself, but as noted by Derek on previous emails, it would help if anyone could send us a recording or, at least, have one as a backup of ours.

I forward the message sent to some mailing lists in Spanish to spread the word.

I've already got in touch with NV Access to leg them know a summary of all this information, in particular the address of our server.

 

thank you all for your collaboration with this project.

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...

 

<a95324d9.png>


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

-------- Mensaxe orixinal --------

Asunto:

17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Data:

14/11/2019 17:14

Remitente:

Iván Novegil Cancelas <ivan.novegil@...>

Destinatario(a):

 

 

Hola a todos.

 

Como quizá algunos ya sepan, la idea de los encuentros de usuarios y desarrolladores de NVDA, que presenté el otro día en esta misma lista, surgió del evento más importante de este tipo a nivel internacional, la NVDACon. Es algo similar a lo que hacemos nosotros pero en inglés, y también está centrado exclusivamente en NVDA. Desde hace varios años, uno de los ponentes es NV Access, organización que lidera el desarrollo y creó NVDA, y esta edición, que se celebrará este mismo fin de semana, concretamente del 15 al 17 de noviembre, no es una excepción. Está programada la asistencia de dos representantes de la organización para detallar qué ha pasado en el último año, que está pasando y qué va a pasar en el futuro cercano con NVDA.

La novedad es que, por primera vez, esta presentación se traducirá a un idioma diferente del inglés, y si escribo por aquí es porque ése no es otro que el español. Paso a explicar la dinámica del asunto:

  • La presentación en inglés, totalmente en directo, se emitirá el domingo 17 a la 01:00h UTC (02:00 en España), en el servidor de Teamtalk de la NVDACon (nvdacon.org, detalles por defecto).
  • A partir de que acabe empezaremos a trabajar, traduciendo la propia presentación y las preguntas que hayamos recibido por formulario (más abajo dejaré enlace).
  • A las 10:00h UTC de ese domingo (11:00h en España) se emitirá la conferencia con traducción simultánea en nuestro servidor de TeamTalk (teamtalk.nvda.es, detalles por defecto) y en Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Al finalizar está previsto que se conecten los representantes de NV Access para responder tanto a las preguntas por escrito como a las que se planteen en directo, con traducción consecutiva español-inglés y viceversa.
  • Este mismo contenido se redifundirá más tarde, a partir de las 20:00h UTC.

Unas horas más tarde que la emisión original en español tendremos cuatro ponencias producidas por miembros de nuestra comunidad: complementos de NVDA (Karina Ramírez), uso de panel lateral de Google en la web para sincronización con nuestro dispositivo móvil (Manuel Valdez), Creación de formularios con Google Forms (Jesús Alberto Rodríguez) y Uso de NVDARemote como herramienta de soporte técnico (Diego Villalobos).

El programa completo, con los horarios adaptados a la zona horaria del dispositivo en uso por cada usuario, puede consultarse en https://nvda.es/programa.

El plazo para enviar preguntas por escrito, para aquellos que no puedan asistir y formularlas en directo, finaliza dos horas antes de la Keynote (esto es, a las 08:00h UTC del domingo 17). El trámite puede realizarse desde 

https://nvda.es/encuestas/index.php/849994

Os adjunto también el PDF informativo con el programa completo en zona horaria UTC.

 

¡Os esperamos!



--

 

 



--



--

 

 

Re: Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Adriani Botez
 

Will you include all questions in your session? Just to know how much time we have until we should bring NV Access to your server after the keynote itself.

 

Best

Adriani

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 05:18
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

Gret to know that. David will record his translation and I'll make some audio edition to put it on top of the original audio, with audio ducking.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 05:16, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

how is it going on your side? We are cutting some breaks and so on and send you a backup recording soon.

 

Will you record the translation on top of the recording? Or will David translate it just live?

 

Best

Adriani

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:42
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

David is considering the relevance of each question and at the moment it seems all are being interesting to translate as we are still recording. We do this by the same reason, avoiding repeated questions tomorrow. Anyway, at the time of translating we cannot guarantee anything, the process should be relatively quick.

If you want my recording don't hesitate to let me know. As I've said, if you could send me one of yours for backup (note that we are working with a very limited amount of time and during the night) it would be great.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 03:33, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

we have to synchronize us at the replay so that we replay it almost simultaniously on both servers. Will you translate also the Q&A session?

 

This would avoid double questions afterwards.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von derek riemer
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:32
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 7:30 PM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi Derek.

 

Yes, David and I are recording the keynote. As I've said, I'd make my best to record it by myself. I asked for other ones as a backup or even substitutes in case of errors.

Do you want me to send my recording as well? Until now I've had problems during some seconds of the intro music.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 02:25, derek riemer escribiu:

Are you also recording? We're just trying to know what we're working with.

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 6:20 PM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:

Perfect Ivan We will send you the keynote as soon as possible via a link.

 

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Samstag, 16. November 2019 23:43
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

I have in mind Wetransfer, for example. If you prefer another service such as Dropbox or Drive,  send me the link or use ivan.novegil.cancelas@... to share the file.

 

Regards

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...



NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
www.NVDA.es
@nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

 

El 16 nov 2019, a las 2:18, derek riemer <driemer.riemer@...> escribió:

How do you want us to send the recording? It'll be raw, unedited footage.

 

 

On Thu, Nov 14, 2019 at 9:48 AM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi all.

 

Below are all the details of the Spanish translation of the keynote, according to the schedule which was approved in collaboration with the NVDACon team some time ago.

  • The keynote in English, completely live, will be broadcasted on Sunday 17th at 01:00h UTC (02:00 in Spain), in the NVDACon's TeamTalk server (nvdacon.org, default details).
  • Since it ends we will start working, translating the keynote itself and the questions received via form.
  • At 10:00h UTC of that same Sunday (11:00h in Spain) the keynote will be broadcasted with simultaneous translation in our TeamTalk server (teamtalk.nvda.es, default details) and Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Once it ends it is scheduled that NV Access representatives connect to reply  the questions both submitted previously and asked live, with consecutive translation English-Spanish and vice-versa.
  • The same content will be re-broadcasted later, from 20:00h UTC (obviously, without q&a).

I'll try to do my best to record the original keynote by myself, but as noted by Derek on previous emails, it would help if anyone could send us a recording or, at least, have one as a backup of ours.

I forward the message sent to some mailing lists in Spanish to spread the word.

I've already got in touch with NV Access to leg them know a summary of all this information, in particular the address of our server.

 

thank you all for your collaboration with this project.

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...

 

<a95324d9.png>


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

-------- Mensaxe orixinal --------

Asunto:

17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Data:

14/11/2019 17:14

Remitente:

Iván Novegil Cancelas <ivan.novegil@...>

Destinatario(a):

 

 

Hola a todos.

 

Como quizá algunos ya sepan, la idea de los encuentros de usuarios y desarrolladores de NVDA, que presenté el otro día en esta misma lista, surgió del evento más importante de este tipo a nivel internacional, la NVDACon. Es algo similar a lo que hacemos nosotros pero en inglés, y también está centrado exclusivamente en NVDA. Desde hace varios años, uno de los ponentes es NV Access, organización que lidera el desarrollo y creó NVDA, y esta edición, que se celebrará este mismo fin de semana, concretamente del 15 al 17 de noviembre, no es una excepción. Está programada la asistencia de dos representantes de la organización para detallar qué ha pasado en el último año, que está pasando y qué va a pasar en el futuro cercano con NVDA.

La novedad es que, por primera vez, esta presentación se traducirá a un idioma diferente del inglés, y si escribo por aquí es porque ése no es otro que el español. Paso a explicar la dinámica del asunto:

  • La presentación en inglés, totalmente en directo, se emitirá el domingo 17 a la 01:00h UTC (02:00 en España), en el servidor de Teamtalk de la NVDACon (nvdacon.org, detalles por defecto).
  • A partir de que acabe empezaremos a trabajar, traduciendo la propia presentación y las preguntas que hayamos recibido por formulario (más abajo dejaré enlace).
  • A las 10:00h UTC de ese domingo (11:00h en España) se emitirá la conferencia con traducción simultánea en nuestro servidor de TeamTalk (teamtalk.nvda.es, detalles por defecto) y en Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Al finalizar está previsto que se conecten los representantes de NV Access para responder tanto a las preguntas por escrito como a las que se planteen en directo, con traducción consecutiva español-inglés y viceversa.
  • Este mismo contenido se redifundirá más tarde, a partir de las 20:00h UTC.

Unas horas más tarde que la emisión original en español tendremos cuatro ponencias producidas por miembros de nuestra comunidad: complementos de NVDA (Karina Ramírez), uso de panel lateral de Google en la web para sincronización con nuestro dispositivo móvil (Manuel Valdez), Creación de formularios con Google Forms (Jesús Alberto Rodríguez) y Uso de NVDARemote como herramienta de soporte técnico (Diego Villalobos).

El programa completo, con los horarios adaptados a la zona horaria del dispositivo en uso por cada usuario, puede consultarse en https://nvda.es/programa.

El plazo para enviar preguntas por escrito, para aquellos que no puedan asistir y formularlas en directo, finaliza dos horas antes de la Keynote (esto es, a las 08:00h UTC del domingo 17). El trámite puede realizarse desde 

https://nvda.es/encuestas/index.php/849994

Os adjunto también el PDF informativo con el programa completo en zona horaria UTC.

 

¡Os esperamos!



--

 

 



--



--

 

 

Re: Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

derek riemer
 

https://derekriemer.com/nvdacon/Austin/ has an unedited keynote. we're trying to get you a better one.

On Sat, Nov 16, 2019 at 9:18 PM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi.


Gret to know that. David will record his translation and I'll make some audio edition to put it on top of the original audio, with audio ducking.


Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***


O 17/11/2019 05:16, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

how is it going on your side? We are cutting some breaks and so on and send you a backup recording soon.

 

Will you record the translation on top of the recording? Or will David translate it just live?

 

Best

Adriani

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:42
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

David is considering the relevance of each question and at the moment it seems all are being interesting to translate as we are still recording. We do this by the same reason, avoiding repeated questions tomorrow. Anyway, at the time of translating we cannot guarantee anything, the process should be relatively quick.

If you want my recording don't hesitate to let me know. As I've said, if you could send me one of yours for backup (note that we are working with a very limited amount of time and during the night) it would be great.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 03:33, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

we have to synchronize us at the replay so that we replay it almost simultaniously on both servers. Will you translate also the Q&A session?

 

This would avoid double questions afterwards.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von derek riemer
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:32
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 7:30 PM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi Derek.

 

Yes, David and I are recording the keynote. As I've said, I'd make my best to record it by myself. I asked for other ones as a backup or even substitutes in case of errors.

Do you want me to send my recording as well? Until now I've had problems during some seconds of the intro music.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 02:25, derek riemer escribiu:

Are you also recording? We're just trying to know what we're working with.

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 6:20 PM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:

Perfect Ivan We will send you the keynote as soon as possible via a link.

 

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Samstag, 16. November 2019 23:43
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

I have in mind Wetransfer, for example. If you prefer another service such as Dropbox or Drive,  send me the link or use ivan.novegil.cancelas@... to share the file.

 

Regards

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...



NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
www.NVDA.es
@nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

 

El 16 nov 2019, a las 2:18, derek riemer <driemer.riemer@...> escribió:

How do you want us to send the recording? It'll be raw, unedited footage.

 

 

On Thu, Nov 14, 2019 at 9:48 AM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi all.

 

Below are all the details of the Spanish translation of the keynote, according to the schedule which was approved in collaboration with the NVDACon team some time ago.

  • The keynote in English, completely live, will be broadcasted on Sunday 17th at 01:00h UTC (02:00 in Spain), in the NVDACon's TeamTalk server (nvdacon.org, default details).
  • Since it ends we will start working, translating the keynote itself and the questions received via form.
  • At 10:00h UTC of that same Sunday (11:00h in Spain) the keynote will be broadcasted with simultaneous translation in our TeamTalk server (teamtalk.nvda.es, default details) and Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Once it ends it is scheduled that NV Access representatives connect to reply  the questions both submitted previously and asked live, with consecutive translation English-Spanish and vice-versa.
  • The same content will be re-broadcasted later, from 20:00h UTC (obviously, without q&a).

I'll try to do my best to record the original keynote by myself, but as noted by Derek on previous emails, it would help if anyone could send us a recording or, at least, have one as a backup of ours.

I forward the message sent to some mailing lists in Spanish to spread the word.

I've already got in touch with NV Access to leg them know a summary of all this information, in particular the address of our server.

 

thank you all for your collaboration with this project.

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...

 

<a95324d9.png>


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

-------- Mensaxe orixinal --------

Asunto:

17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Data:

14/11/2019 17:14

Remitente:

Iván Novegil Cancelas <ivan.novegil@...>

Destinatario(a):

 

 

Hola a todos.

 

Como quizá algunos ya sepan, la idea de los encuentros de usuarios y desarrolladores de NVDA, que presenté el otro día en esta misma lista, surgió del evento más importante de este tipo a nivel internacional, la NVDACon. Es algo similar a lo que hacemos nosotros pero en inglés, y también está centrado exclusivamente en NVDA. Desde hace varios años, uno de los ponentes es NV Access, organización que lidera el desarrollo y creó NVDA, y esta edición, que se celebrará este mismo fin de semana, concretamente del 15 al 17 de noviembre, no es una excepción. Está programada la asistencia de dos representantes de la organización para detallar qué ha pasado en el último año, que está pasando y qué va a pasar en el futuro cercano con NVDA.

La novedad es que, por primera vez, esta presentación se traducirá a un idioma diferente del inglés, y si escribo por aquí es porque ése no es otro que el español. Paso a explicar la dinámica del asunto:

  • La presentación en inglés, totalmente en directo, se emitirá el domingo 17 a la 01:00h UTC (02:00 en España), en el servidor de Teamtalk de la NVDACon (nvdacon.org, detalles por defecto).
  • A partir de que acabe empezaremos a trabajar, traduciendo la propia presentación y las preguntas que hayamos recibido por formulario (más abajo dejaré enlace).
  • A las 10:00h UTC de ese domingo (11:00h en España) se emitirá la conferencia con traducción simultánea en nuestro servidor de TeamTalk (teamtalk.nvda.es, detalles por defecto) y en Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Al finalizar está previsto que se conecten los representantes de NV Access para responder tanto a las preguntas por escrito como a las que se planteen en directo, con traducción consecutiva español-inglés y viceversa.
  • Este mismo contenido se redifundirá más tarde, a partir de las 20:00h UTC.

Unas horas más tarde que la emisión original en español tendremos cuatro ponencias producidas por miembros de nuestra comunidad: complementos de NVDA (Karina Ramírez), uso de panel lateral de Google en la web para sincronización con nuestro dispositivo móvil (Manuel Valdez), Creación de formularios con Google Forms (Jesús Alberto Rodríguez) y Uso de NVDARemote como herramienta de soporte técnico (Diego Villalobos).

El programa completo, con los horarios adaptados a la zona horaria del dispositivo en uso por cada usuario, puede consultarse en https://nvda.es/programa.

El plazo para enviar preguntas por escrito, para aquellos que no puedan asistir y formularlas en directo, finaliza dos horas antes de la Keynote (esto es, a las 08:00h UTC del domingo 17). El trámite puede realizarse desde 

https://nvda.es/encuestas/index.php/849994

Os adjunto también el PDF informativo con el programa completo en zona horaria UTC.

 

¡Os esperamos!



--

 

 

 



--



--

 

 



--
Derek Riemer
Improving the world one byte at a time!        ⠠⠊⠍⠏⠗⠕⠧⠬ ⠮ ⠸⠺ ⠐⠕ ⠃⠽⠞⠑ ⠁⠞ ⠁ ⠐⠞⠖
•    Accessibility enthusiast.
•    Proud user of the NVDA screen reader.
•    Open source enthusiast.
•    Skier.

•    Personal website: https://derekriemer.com




Re: Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Iván Novegil
 

Hi.


Gret to know that. David will record his translation and I'll make some audio edition to put it on top of the original audio, with audio ducking.


Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***


O 17/11/2019 05:16, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

how is it going on your side? We are cutting some breaks and so on and send you a backup recording soon.

 

Will you record the translation on top of the recording? Or will David translate it just live?

 

Best

Adriani

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:42
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

David is considering the relevance of each question and at the moment it seems all are being interesting to translate as we are still recording. We do this by the same reason, avoiding repeated questions tomorrow. Anyway, at the time of translating we cannot guarantee anything, the process should be relatively quick.

If you want my recording don't hesitate to let me know. As I've said, if you could send me one of yours for backup (note that we are working with a very limited amount of time and during the night) it would be great.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 03:33, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

we have to synchronize us at the replay so that we replay it almost simultaniously on both servers. Will you translate also the Q&A session?

 

This would avoid double questions afterwards.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von derek riemer
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:32
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 7:30 PM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi Derek.

 

Yes, David and I are recording the keynote. As I've said, I'd make my best to record it by myself. I asked for other ones as a backup or even substitutes in case of errors.

Do you want me to send my recording as well? Until now I've had problems during some seconds of the intro music.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 02:25, derek riemer escribiu:

Are you also recording? We're just trying to know what we're working with.

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 6:20 PM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:

Perfect Ivan We will send you the keynote as soon as possible via a link.

 

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Samstag, 16. November 2019 23:43
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

I have in mind Wetransfer, for example. If you prefer another service such as Dropbox or Drive,  send me the link or use ivan.novegil.cancelas@... to share the file.

 

Regards

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...



NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
www.NVDA.es
@nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

 

El 16 nov 2019, a las 2:18, derek riemer <driemer.riemer@...> escribió:

How do you want us to send the recording? It'll be raw, unedited footage.

 

 

On Thu, Nov 14, 2019 at 9:48 AM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi all.

 

Below are all the details of the Spanish translation of the keynote, according to the schedule which was approved in collaboration with the NVDACon team some time ago.

  • The keynote in English, completely live, will be broadcasted on Sunday 17th at 01:00h UTC (02:00 in Spain), in the NVDACon's TeamTalk server (nvdacon.org, default details).
  • Since it ends we will start working, translating the keynote itself and the questions received via form.
  • At 10:00h UTC of that same Sunday (11:00h in Spain) the keynote will be broadcasted with simultaneous translation in our TeamTalk server (teamtalk.nvda.es, default details) and Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Once it ends it is scheduled that NV Access representatives connect to reply  the questions both submitted previously and asked live, with consecutive translation English-Spanish and vice-versa.
  • The same content will be re-broadcasted later, from 20:00h UTC (obviously, without q&a).

I'll try to do my best to record the original keynote by myself, but as noted by Derek on previous emails, it would help if anyone could send us a recording or, at least, have one as a backup of ours.

I forward the message sent to some mailing lists in Spanish to spread the word.

I've already got in touch with NV Access to leg them know a summary of all this information, in particular the address of our server.

 

thank you all for your collaboration with this project.

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...

 

<a95324d9.png>


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

-------- Mensaxe orixinal --------

Asunto:

17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Data:

14/11/2019 17:14

Remitente:

Iván Novegil Cancelas <ivan.novegil@...>

Destinatario(a):

 

 

Hola a todos.

 

Como quizá algunos ya sepan, la idea de los encuentros de usuarios y desarrolladores de NVDA, que presenté el otro día en esta misma lista, surgió del evento más importante de este tipo a nivel internacional, la NVDACon. Es algo similar a lo que hacemos nosotros pero en inglés, y también está centrado exclusivamente en NVDA. Desde hace varios años, uno de los ponentes es NV Access, organización que lidera el desarrollo y creó NVDA, y esta edición, que se celebrará este mismo fin de semana, concretamente del 15 al 17 de noviembre, no es una excepción. Está programada la asistencia de dos representantes de la organización para detallar qué ha pasado en el último año, que está pasando y qué va a pasar en el futuro cercano con NVDA.

La novedad es que, por primera vez, esta presentación se traducirá a un idioma diferente del inglés, y si escribo por aquí es porque ése no es otro que el español. Paso a explicar la dinámica del asunto:

  • La presentación en inglés, totalmente en directo, se emitirá el domingo 17 a la 01:00h UTC (02:00 en España), en el servidor de Teamtalk de la NVDACon (nvdacon.org, detalles por defecto).
  • A partir de que acabe empezaremos a trabajar, traduciendo la propia presentación y las preguntas que hayamos recibido por formulario (más abajo dejaré enlace).
  • A las 10:00h UTC de ese domingo (11:00h en España) se emitirá la conferencia con traducción simultánea en nuestro servidor de TeamTalk (teamtalk.nvda.es, detalles por defecto) y en Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Al finalizar está previsto que se conecten los representantes de NV Access para responder tanto a las preguntas por escrito como a las que se planteen en directo, con traducción consecutiva español-inglés y viceversa.
  • Este mismo contenido se redifundirá más tarde, a partir de las 20:00h UTC.

Unas horas más tarde que la emisión original en español tendremos cuatro ponencias producidas por miembros de nuestra comunidad: complementos de NVDA (Karina Ramírez), uso de panel lateral de Google en la web para sincronización con nuestro dispositivo móvil (Manuel Valdez), Creación de formularios con Google Forms (Jesús Alberto Rodríguez) y Uso de NVDARemote como herramienta de soporte técnico (Diego Villalobos).

El programa completo, con los horarios adaptados a la zona horaria del dispositivo en uso por cada usuario, puede consultarse en https://nvda.es/programa.

El plazo para enviar preguntas por escrito, para aquellos que no puedan asistir y formularlas en directo, finaliza dos horas antes de la Keynote (esto es, a las 08:00h UTC del domingo 17). El trámite puede realizarse desde 

https://nvda.es/encuestas/index.php/849994

Os adjunto también el PDF informativo con el programa completo en zona horaria UTC.

 

¡Os esperamos!



--

 

 

 



--



--

 

 

Re: Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Adriani Botez
 

Hey Ivan,

 

how is it going on your side? We are cutting some breaks and so on and send you a backup recording soon.

 

Will you record the translation on top of the recording? Or will David translate it just live?

 

Best

Adriani

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:42
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

Hi.

 

David is considering the relevance of each question and at the moment it seems all are being interesting to translate as we are still recording. We do this by the same reason, avoiding repeated questions tomorrow. Anyway, at the time of translating we cannot guarantee anything, the process should be relatively quick.

If you want my recording don't hesitate to let me know. As I've said, if you could send me one of yours for backup (note that we are working with a very limited amount of time and during the night) it would be great.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 03:33, Adriani Botez escribiu:

Hey Ivan,

 

we have to synchronize us at the replay so that we replay it almost simultaniously on both servers. Will you translate also the Q&A session?

 

This would avoid double questions afterwards.

 

Best

Adriani

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von derek riemer
Gesendet: Sonntag, 17. November 2019 03:32
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 7:30 PM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi Derek.

 

Yes, David and I are recording the keynote. As I've said, I'd make my best to record it by myself. I asked for other ones as a backup or even substitutes in case of errors.

Do you want me to send my recording as well? Until now I've had problems during some seconds of the intro music.

 

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...


NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

O 17/11/2019 02:25, derek riemer escribiu:

Are you also recording? We're just trying to know what we're working with.

 

On Sat, Nov 16, 2019 at 6:20 PM Adriani Botez <adriani.botez@...> wrote:

Perfect Ivan We will send you the keynote as soon as possible via a link.

 

 

 

Von: intl@NVDACon.groups.io <intl@NVDACon.groups.io> Im Auftrag von Iván Novegil via Groups.Io
Gesendet: Samstag, 16. November 2019 23:43
An: intl@nvdacon.groups.io
Betreff: Re: [NVDACon] Details regarding Spanish translation Fwd: 17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

 

I have in mind Wetransfer, for example. If you prefer another service such as Dropbox or Drive,  send me the link or use ivan.novegil.cancelas@... to share the file.

 

Regards

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...



NVDA.es Logo
Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
www.NVDA.es
@nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

 

El 16 nov 2019, a las 2:18, derek riemer <driemer.riemer@...> escribió:

How do you want us to send the recording? It'll be raw, unedited footage.

 

 

On Thu, Nov 14, 2019 at 9:48 AM Iván Novegil via Groups.Io <ivan.novegil=nvda.es@groups.io> wrote:

Hi all.

 

Below are all the details of the Spanish translation of the keynote, according to the schedule which was approved in collaboration with the NVDACon team some time ago.

  • The keynote in English, completely live, will be broadcasted on Sunday 17th at 01:00h UTC (02:00 in Spain), in the NVDACon's TeamTalk server (nvdacon.org, default details).
  • Since it ends we will start working, translating the keynote itself and the questions received via form.
  • At 10:00h UTC of that same Sunday (11:00h in Spain) the keynote will be broadcasted with simultaneous translation in our TeamTalk server (teamtalk.nvda.es, default details) and Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Once it ends it is scheduled that NV Access representatives connect to reply  the questions both submitted previously and asked live, with consecutive translation English-Spanish and vice-versa.
  • The same content will be re-broadcasted later, from 20:00h UTC (obviously, without q&a).

I'll try to do my best to record the original keynote by myself, but as noted by Derek on previous emails, it would help if anyone could send us a recording or, at least, have one as a backup of ours.

I forward the message sent to some mailing lists in Spanish to spread the word.

I've already got in touch with NV Access to leg them know a summary of all this information, in particular the address of our server.

 

thank you all for your collaboration with this project.

Regards.

---

Iván Novegil Cancelas
Editor
ivan.novegil@...

 

<a95324d9.png>


Comunidad hispanohablante de NVDA | Proyecto NVDA.es
- www.NVDA.es
- @nvda_es

Usuario do NVDA en galego

***Esta mensaxe e/ou os seus adxuntos están dirixidos ao seu destinatario e poden conter información privilexiada ou confidencial. A utilización, copia ou divulgación dos mesmos por parte de alguén diferente do destinatario mencionado non están permitidas sen autorización. Se recibiu esta mensaxe por erro pregámoslle o comunique por esta mesma vía e a destrúa.***

 

-------- Mensaxe orixinal --------

Asunto:

17 de noviembre, presentación internacional en directo de NV Access: síguela en español a partir de las 10.00h UTC y

Data:

14/11/2019 17:14

Remitente:

Iván Novegil Cancelas <ivan.novegil@...>

Destinatario(a):

 

 

Hola a todos.

 

Como quizá algunos ya sepan, la idea de los encuentros de usuarios y desarrolladores de NVDA, que presenté el otro día en esta misma lista, surgió del evento más importante de este tipo a nivel internacional, la NVDACon. Es algo similar a lo que hacemos nosotros pero en inglés, y también está centrado exclusivamente en NVDA. Desde hace varios años, uno de los ponentes es NV Access, organización que lidera el desarrollo y creó NVDA, y esta edición, que se celebrará este mismo fin de semana, concretamente del 15 al 17 de noviembre, no es una excepción. Está programada la asistencia de dos representantes de la organización para detallar qué ha pasado en el último año, que está pasando y qué va a pasar en el futuro cercano con NVDA.

La novedad es que, por primera vez, esta presentación se traducirá a un idioma diferente del inglés, y si escribo por aquí es porque ése no es otro que el español. Paso a explicar la dinámica del asunto:

  • La presentación en inglés, totalmente en directo, se emitirá el domingo 17 a la 01:00h UTC (02:00 en España), en el servidor de Teamtalk de la NVDACon (nvdacon.org, detalles por defecto).
  • A partir de que acabe empezaremos a trabajar, traduciendo la propia presentación y las preguntas que hayamos recibido por formulario (más abajo dejaré enlace).
  • A las 10:00h UTC de ese domingo (11:00h en España) se emitirá la conferencia con traducción simultánea en nuestro servidor de TeamTalk (teamtalk.nvda.es, detalles por defecto) y en Radio CampUSCulturae (https://nvda.es/play). Al finalizar está previsto que se conecten los representantes de NV Access para responder tanto a las preguntas por escrito como a las que se planteen en directo, con traducción consecutiva español-inglés y viceversa.
  • Este mismo contenido se redifundirá más tarde, a partir de las 20:00h UTC.

Unas horas más tarde que la emisión original en español tendremos cuatro ponencias producidas por miembros de nuestra comunidad: complementos de NVDA (Karina Ramírez), uso de panel lateral de Google en la web para sincronización con nuestro dispositivo móvil (Manuel Valdez), Creación de formularios con Google Forms (Jesús Alberto Rodríguez) y Uso de NVDARemote como herramienta de soporte técnico (Diego Villalobos).

El programa completo, con los horarios adaptados a la zona horaria del dispositivo en uso por cada usuario, puede consultarse en https://nvda.es/programa.

El plazo para enviar preguntas por escrito, para aquellos que no puedan asistir y formularlas en directo, finaliza dos horas antes de la Keynote (esto es, a las 08:00h UTC del domingo 17). El trámite puede realizarse desde 

https://nvda.es/encuestas/index.php/849994

Os adjunto también el PDF informativo con el programa completo en zona horaria UTC.

 

¡Os esperamos!



--

 

 



--



--